| Oh list to the lay of a poor Irish harper
| О, список песен бедного ирландского арфиста
|
| And scorn not the strains of his old, withered hands
| И не пренебрегай напряжением его старых, иссохших рук
|
| But remember his fingers, they once could move sharper
| Но помните его пальцы, когда-то они могли двигаться острее
|
| To raise up the memory of his dear native land
| Воскресить память о родном краю дорогом
|
| At a fair or a wake, I could twist my shillelagh
| На ярмарке или поминках я мог крутить свой шиллелах
|
| Or trip through a jig with my brogues bound with straw
| Или путешествие через джиг с моими башмаками, перевязанными соломой
|
| And all the pretty colleens around me assembled
| И все красивые девушки вокруг меня собрались
|
| Loved their bold Phelim Brady, the bard of Armagh
| Любил их смелый Фелим Брейди, бард из Армы
|
| Oh, how I long to muse on the days of my boyhood
| О, как я хочу размышлять о днях моего отрочества
|
| But four score and three years have flitted since then
| Но с тех пор пролетели четыре десятка и три года.
|
| But they bring sweet reflections, as every young joy should
| Но они приносят сладкие размышления, как и каждая юная радость.
|
| For, the merry hearted boys makes the best of old men
| Ибо мальчики с веселым сердцем делают лучших из стариков
|
| And when sergeant death, in his cold arms shall embrace me
| И когда сержант погибнет, в своих холодных объятиях меня обнимет
|
| And lull me to sleep with sweet Erin go bragh
| И убаюкай меня спать с милой Эрин, иди брах
|
| By the side of my Kathleen, my young wife then place me
| Рядом с моей Кэтлин моя молодая жена поместит меня
|
| Then forget Phelim Brady, the bard of Armagh | Тогда забудьте Фелима Брейди, барда Армы |