| Don't come on so cocksure boy, | Не будь таким самоуверенным, парень, |
| You can't escape your genes | Против генов не пойдешь. |
| No point in feeling purer boy, | Что проку в чистоте крови, парень? |
| Your background intervenes | Родственную связь не скроешь. |
| Listen good and listen straight, | Слушай хорошенько и слушай сюда: |
| You're not the master of your fate | Ты не хозяин своей судьбы! |
| To this you must be reconciled, | Ты должен смириться с этим: |
| You'll always be your father's child | Ты всегда будешь сыном своего отца. |
| At times acclaimed, at times reviled | Иногда это будет помогать, иногда — мешать. |
| You wind up doing just what I've done | Ты пойдешь по моим стопам – |
| | |
| Like father, like son | Каков отец, таков и сын. |
| Like father, like son | Каков отец, таков и сын. |
| | |
| Don't assume your vices | Не предавай значения своим порокам, |
| Get handed down the line | Передающимся из поколения в поколение, |
| That a parent's blood suffices | И тому, что наследственности достаточно, |
| To condemn the child's design | Чтобы помешать намерениям своего отпрыска. |
| I've done wrong, I can't deny, | Я поступил неправильно, я не отрицаю, |
| But at least I know that I | Но я, по крайней мере, знаю, |
| Shouldn't blame that on my stock, | Что тут нельзя всё сваливать на свои корни, |
| This may come as a quite a shock | Это ведь может шокировать. |
| I'm no chip off any block, | Я не осколок от какой-нибудь скалы, |
| I wouldn't wish those words on anyone | Никому не пожелаю услышать такие слова: |
| | |
| Like father, like son | Каков отец, таков и сын. |
| Like father, like son | Каков отец, таков и сын. |
| | |
| He's lost all sense of reason, | Он просто рехнулся! |
| And why? Some filthy slave | И из-за чего? Из-за какой-то грязной рабыни! |
| That is the road called treason | Он встал на тропу, которая называется изменой, |
| That winds up in the grave | И она заведёт его в могилу. |
| Just like me, he's found out a flesh | Как и я, он изведал плотских утех, |
| Can excite but will enmesh | Но ведь это и заманит его в ловушку... |
| Once me rid him of this blight, | Как только я избавлю его от этого наваждения, |
| Once this harlot's out of sight | Как только эта потаскуха уберётся с глаз долой, |
| Then I think you'll see the light | Тогда, я думаю, ты прозреешь. |
| You won't walk back to daddy, you will run | Ты не просто снова придёшь к папочке, ты прибежишь! |
| | |
| Like father, like son | Каков отец, таков и сын. |
| Like father, like son | Каков отец, таков и сын. |
| Like father, like son | Каков отец, таков и сын |
| | |