| Vielleicht durch das Alter wird man nur noch reifer
| Может быть, возраст только делает вас более зрелым
|
| Bevor ich durchdreh', denk' ich gleich nach, halte oft den Ball flach
| Прежде чем сойти с ума, я сразу об этом думаю, часто держу мяч в горизонтальном положении.
|
| Alles geht so einfach, mein Alltag viel leichter
| Все так просто, моя повседневная жизнь намного проще
|
| Weil ich jetzt weiß, was passiert, wenn man es falsch macht
| Потому что теперь я знаю, что происходит, когда ты ошибаешься.
|
| Nie wieder würd' ich lügen und erst recht nicht bei Freunden
| Я никогда больше не буду лгать, и уж точно не с друзьями
|
| Meinem Vater in die Augen gucken und die Drogen leugnen
| Посмотри моему отцу в глаза и отвергни наркотики
|
| Nie wieder würd' ich tanzen mit dem weißen Teufel
| Я никогда больше не стану танцевать с белым дьяволом
|
| Oder meine Loyalität verschenken an die falschen Leute
| Или отдать мою верность не тем людям
|
| Nie wieder mit der Meute abziehen statt Boxsport
| Никогда больше не ходи с рюкзаком вместо бокса
|
| Und hätt' ich nie gekifft wie ein Junkie, wär' mein Gehirn noch
| И если бы я никогда не курил травку, как наркоман, мой мозг все еще был бы
|
| In Topform, Paranoia müsste ich nie haben
| В отличной форме у меня никогда не должно быть паранойи
|
| Und nie wieder würd' ich Schwächere schlagen
| И никогда больше я не ударю более слабых
|
| Denn Karma kommt zurück an den schlechteren Tagen
| Потому что карма возвращается в плохие дни
|
| Grade wenn man’s nicht erwartet, schlägt das Schicksal einen harten rechten
| Просто, когда вы этого не ожидаете, судьба наносит тяжелый удар
|
| Haken
| крюк
|
| Nie wieder würde ich klauen bei Menschen, die mir vertrauen
| Я бы никогда больше не стал красть у людей, которые мне доверяют.
|
| Nie wieder wird was wichtiger, wenn mein Sohn mich braucht
| Никогда больше не будет ничего важнее, когда мой сын нуждается во мне.
|
| So viele Wunden, Narben, falsche Taten — all die Jahre mit viel Problemen
| Столько ран, шрамов, неправильных поступков — все эти годы бед
|
| Einen Tag von der Hand im Mund, den andern dann wie Könige gelebt
| Один день рука об руку, другой тогда жил как короли
|
| Doch ich würde niemals, niemals, niemals
| Но я бы никогда, никогда, никогда
|
| Ein' anderen Weg gehen
| Иди другим путем
|
| Was man nicht alles schon verkackt hat, sich oft benomm' wie ein Bastard
| Что ты еще не облажался, часто вел себя как сволочь
|
| Die Menschen, die einem was Gutes wollten, hielte ich auf Abstand
| Я держал людей, которые хотели мне чего-то хорошего, на расстоянии
|
| Nie wieder würde ich Schule schmeißen nur für das, was Spaß macht
| Никогда больше я не брошу школу только ради развлечения
|
| Dann behaupten wie ein dummes Kind, dass Straße ein' zum Mann macht
| Затем заявите, как глупый ребенок, что дорога делает человека
|
| Nie mehr Highlife vor Arbeit oder Jackpots vor Freundschaft
| Нет больше светской жизни перед работой или джекпотов перед дружбой
|
| Lieber allein mit der Wahrheit als rumhängen mit Heuchlern
| Лучше наедине с правдой, чем тусоваться с лицемерами
|
| Nie wieder lass' ich Ratten auf mein Schiff
| Я больше никогда не допущу крыс на свой корабль
|
| Mach' mich grade für die Falschen, doch lass' Leute, die seit Jahren an meiner
| Сделай меня честным с неправильными людьми, но оставь людей, которые были на мне годами
|
| Seite sind, im Stich
| сторона в беде
|
| Ich lass' sicher nicht mehr zu, dass irgendwer mein' Kopf fickt
| Я, конечно, больше никому не позволю трахать меня в голову
|
| Und nie wieder fall' ich rein auf eine Bitch
| И никогда больше я не влюблюсь в суку
|
| Ich fress' nie wieder alle deine Probleme in mich rein
| Я больше никогда не буду есть все твои проблемы внутри меня
|
| Nie wieder will ich sehen, dass mein Blut wegen mir weint
| Никогда больше я не хочу видеть, как моя кровь плачет обо мне.
|
| Und nie wieder will ich denken, ich mach' nie wieder was falsch
| И никогда больше я не хочу думать, что больше никогда не сделаю ничего плохого
|
| Und will nie wieder sagen «Bis bald!», doch meinen «- nie wieder»
| И никогда не хочется говорить "До скорой встречи!", а иметь в виду "- больше никогда"
|
| Alle Sünden und Fehler nehm' ich hin
| Я принимаю все грехи и ошибки
|
| Und werde nie wieder bereuen, was ich bin
| И я никогда не пожалею, что я снова
|
| So viele Wunden, Narben, falsche Taten — all die Jahre mit viel Problemen
| Столько ран, шрамов, неправильных поступков — все эти годы бед
|
| Einen Tag von der Hand im Mund, den andern dann wie Könige gelebt
| Один день рука об руку, другой тогда жил как короли
|
| Doch ich würde niemals, niemals, niemals
| Но я бы никогда, никогда, никогда
|
| Ein' anderen Weg gehen
| Иди другим путем
|
| Man hat so viel erlebt, die Augen haben zu viel gesehen, doch kein' anderen Weg
| Столько пережил, глаза слишком много видели, а по-другому никак.
|
| würd' ich wählen
| я бы выбрал
|
| Alle meine Fehler haben mich stark gemacht, an manchen Tagen war der Tatendrang
| Все мои ошибки сделали меня сильным, в некоторые дни была жажда действия
|
| viel zu extrem
| слишком экстремально
|
| Doch hätt' ich nicht gemacht, was ich gemacht hab', müsst' ich nicht bereuen,
| Но если бы я не сделал то, что сделал, мне не пришлось бы сожалеть
|
| denn mein Leben wär' nur Standard und ich könnt' euch nichts erzählen
| потому что моя жизнь была бы стандартной, и я ничего не мог бы тебе сказать
|
| So viele Wunden, Narben, falsche Taten — all die Jahre mit viel Problemen
| Столько ран, шрамов, неправильных поступков — все эти годы бед
|
| Einen Tag von der Hand im Mund, den andern dann wie Könige gelebt
| Один день рука об руку, другой тогда жил как короли
|
| Doch ich würde niemals, niemals, niemals
| Но я бы никогда, никогда, никогда
|
| Ein' anderen Weg gehen | Иди другим путем |