| One day I walked the road and crossed a field to go by where the hounds ran
| Однажды я шел по дороге и пересек поле, чтобы пройти мимо, где бегали собаки
|
| hard.
| жесткий.
|
| And on the master raced: behind the hunters chased to where the path was
| И на барина помчались: за охотниками гнались туда, где была тропа
|
| barred.
| запрещен.
|
| One fine young lady’s horse refused the fence to clear.
| Лошадь одной прекрасной барышни отказалась перелезать через забор.
|
| I unlocked the gate but she did wait until the pack had disappeared.
| Я открыл ворота, но она дождалась, пока стая исчезнет.
|
| Crop-handle carved in bone; | Укороченная рукоять из кости; |
| sat high upon a throne of finest English
| восседал высоко на троне лучших английских
|
| Leather.
| Кожа.
|
| The Queen of all the Pack: this joker raised his hat and talked about the
| Королева всей стаи: этот шутник поднял шляпу и рассказал о
|
| weather.
| погода.
|
| All should be warned about this high-born Hunting Girl.
| Все должны быть предупреждены об этой знатной девушке-охотнице.
|
| She took this simple man’s downfall in hand; | Она взяла в свои руки падение этого простого человека; |
| I raised the flag that she
| Я поднял флаг, что она
|
| unfurled.
| развернутый.
|
| Boot leather flashing and spur-necks the size of my thumb.
| Сверкающая кожа ботинок и шпоры размером с мой большой палец.
|
| This high-born hunter had tastes as strange as they come.
| У этого знатного охотника были столь же странные вкусы, как и другие.
|
| Unbridled passion: I took the bit in my teeth.
| Безудержная страсть: я взял удила в зубах.
|
| Her standing over: me on my knees underneath.
| Она стоит над: я на коленях внизу.
|
| My lady, be discrete. | Моя леди, будьте осмотрительны. |
| I must get to my feet and go back to the farm.
| Я должен встать и вернуться на ферму.
|
| Whilst I appreciate you are no deviate, I might come to some harm.
| Хотя я понимаю, что вы не отклоняетесь, я могу причинить некоторый вред.
|
| I’m not inclined to acts refined, if that’s how it goes.
| Я не склонен к утонченным поступкам, если уж так получается.
|
| Oh, high-born Hunting Girl, I’m just a normal low-born so-and-so. | О, высокородная Охотница, я всего лишь обычный низкорожденный такой-то. |