| Soldiers! | Солдаты! |
| don’t give yourselves to brutes — men who despise you — enslave you —
| не отдавайтесь скотам – людям, которые презирают вас – порабощают вас –
|
| who regiment your lives — tell you what to do — what to think and what to feel!
| которые регламентируют вашу жизнь — говорят вам, что делать — что думать и что чувствовать!
|
| Who drill you — diet you — treat you like cattle, use you as cannon fodder.
| Кто вас тренирует — сажает на диету — обращается с вами как со скотом, использует вас как пушечное мясо.
|
| Don’t give yourselves to these unnatural men — machine men with machine minds
| Не отдавай себя этим противоестественным людям — людям-машинам с машинным разумом.
|
| and machine hearts! | и машинные сердца! |
| You are not machines! | Вы не машины! |
| You are not cattle! | Вы не быдло! |
| You are men!
| Вы мужчины!
|
| You have the love of humanity in your hearts! | В ваших сердцах есть любовь к человечеству! |
| You don’t hate! | Ты не ненавидишь! |
| Only the unloved
| Только нелюбимый
|
| hate — the unloved and the unnatural! | ненавижу — нелюбимое и противоестественное! |
| Soldiers! | Солдаты! |
| Don’t fight for slavery!
| Не боритесь за рабство!
|
| Fight for liberty!
| Борьба за свободу!
|
| In the 17th Chapter of St Luke it is written: «the Kingdom of God is within
| В 17-й главе святителя Луки написано: «Царство Божие внутри
|
| man» — not one man nor a group of men, but in all men! | человек» — не в одном человеке и не в группе людей, а во всех людях! |
| In you! | В тебе! |
| You,
| Ты,
|
| the people have the power — the power to create machines. | у людей есть сила — сила создавать машины. |
| The power to create
| Возможность создавать
|
| happiness! | счастье! |
| You, the people, have the power to make this life free and beautiful,
| Вы, люди, в силах сделать эту жизнь свободной и красивой,
|
| to make this life a wonderful adventure
| сделать эту жизнь чудесным приключением
|
| Then — in the name of democracy — let us use that power — let us all unite.
| Тогда — во имя демократии — воспользуемся этой силой — давайте все объединимся.
|
| Let us fight for a new world — a decent world that will give men a chance to
| Давайте бороться за новый мир — достойный мир, который даст людям шанс
|
| work — that will give youth a future and old age a security. | работа — это даст молодости будущее, а старости безопасность. |
| By the promise of
| По обещанию
|
| these things, brutes have risen to power. | эти вещи, скоты поднялись к власти. |
| But they lie! | Но они лгут! |
| They do not fulfil that
| Они не выполняют это
|
| promise. | обещать. |
| They never will!
| Они никогда не будут!
|
| Dictators free themselves but they enslave the people! | Диктаторы освобождают себя, но порабощают народ! |
| Now let us fight to
| Теперь давайте бороться за
|
| fulfil that promise! | выполнить это обещание! |
| Let us fight to free the world — to do away with national
| Давайте бороться за освобождение мира — за устранение национальных
|
| barriers — to do away with greed, with hate and intolerance. | преграды — покончить с жадностью, с ненавистью и нетерпимостью. |
| Let us fight for a
| Давайте бороться за
|
| world of reason, a world where science and progress will lead to all men’s
| мир разума, мир, где наука и прогресс приведут к
|
| happiness. | счастье. |
| Soldiers! | Солдаты! |
| in the name of democracy, let us all unite!
| во имя демократии, давайте все объединимся!
|
| Will I ever find my place?
| Найду ли я когда-нибудь свое место?
|
| Lost in this world of hopeless faith
| Потерянный в этом мире безнадежной веры
|
| Can I prove myself or have a sealed my fate?
| Могу ли я проявить себя или решить свою судьбу?
|
| When the man you wish you were meets the man that you became
| Когда человек, которым ты хочешь быть, встречает человека, которым ты стал
|
| Stop searching for a place to hide your blame
| Хватит искать место, чтобы скрыть свою вину
|
| This song is for the dreamers
| Эта песня для мечтателей
|
| Laughing in the face of those who gave in and settled and say
| Смеясь в лице тех, кто сдался, решился и сказал
|
| That you should do the same
| Что вы должны сделать то же самое
|
| This song goes out to anyone who knows their heart is strong
| Эта песня адресована всем, кто знает, что их сердце сильное
|
| Who would do anything to protect anyone they love
| Кто сделает все, чтобы защитить кого-то, кого они любят
|
| This song goes out to all the kids who never had a chance
| Эта песня адресована всем детям, у которых никогда не было шанса
|
| Who gave their everything but never seem to get it back
| Кто отдал все, но, похоже, так и не получил его обратно
|
| This song goes out to anyone who knows their heart is true
| Эта песня адресована всем, кто знает, что их сердце верно
|
| This song goes out to you | Эта песня идет к вам |