| Thought that I, was doing good
| Думал, что у меня все хорошо
|
| I made her laugh, a little woodenly
| Я заставил ее смеяться, немного деревянно
|
| She said, «You strike me, as somebody, whose four loads behind in the washing,
| Она сказала: «Ты поражаешь меня, как человека, у которого четыре белья позади в стирке,
|
| need a little wifey»
| нужна маленькая жена»
|
| Well I went home, to draw the line
| Ну, я пошел домой, чтобы провести черту
|
| To cut to the chase counted it up
| Чтобы перейти к погоне, подсчитал это.
|
| Well she was right.
| Что ж, она была права.
|
| One in the twin tub, two in the basket, one on the floor still waiting to be
| Один в двойной ванне, два в корзине, один на полу, ожидающий своего часа.
|
| asked in
| спросил в
|
| I met her again, her laugh no less wooden
| Я снова встретил ее, ее смех не менее деревянный
|
| She varnished on a smile like something bad had just happened
| Она накрасила улыбку, как будто только что случилось что-то плохое
|
| In fact it had, I found out much later
| На самом деле так и было, я узнал много позже
|
| Now she was listening, if not just slightly listing
| Теперь она слушала, если не слегка перечисляя
|
| I told her she was right, twin tub and basket, two on the floor just waiting to
| Я сказал ей, что она права, двойная ванна и корзина, две на полу, просто ожидающие
|
| be asked in
| спросить в
|
| But I’d been busy, worked out on a mangle
| Но я был занят, работал на качалке
|
| To my suprise she said, you I could handle
| К моему удивлению, она сказала, что с тобой я справлюсь.
|
| Things sometimes work out
| Вещи иногда работают
|
| It all comes out in the wash
| Все выходит при стирке
|
| But if it don’t then theres no harm done (x2) | Но если это не так, то нет никакого вреда (x2) |