| I’ll fly by the seat of my pants,
| Я буду летать мимо своих штанов,
|
| no air fields I’ll need or want to touch down on.
| никаких аэродромов, которые мне понадобятся или которые я хочу приземлиться.
|
| I’d rather be traveling solo,
| Я предпочел бы путешествовать в одиночку,
|
| no road is long enough for me to return by.
| ни одна дорога не достаточно длинна, чтобы я мог вернуться.
|
| Seaside,
| Приморский,
|
| a sack full of shells for no lark.
| мешок, полный ракушек, без шуток.
|
| Inland
| Внутренний
|
| a mouth full of dirt I grew up on.
| полный рот грязи, на которой я вырос.
|
| Upstream
| вверх по течению
|
| a drink that is freshest for no one.
| ни для кого не самый свежий напиток.
|
| Below ground
| Под землей
|
| a darkness I’ll keep to myself.
| тьма, которую я буду держать в себе.
|
| I’ll sink by the weight of my own shame,
| Я утону под тяжестью собственного позора,
|
| no harbour i’ll score to weather the worst storms.
| нет гавани, которую я забиваю, чтобы выдержать самые сильные штормы.
|
| I’d rather be suffering solo,
| Я предпочел бы страдать в одиночку,
|
| no shoulder is wide enough for me to collapse in.
| ни одно плечо не достаточно широкое, чтобы я мог упасть в него.
|
| Seaside,
| Приморский,
|
| a sack full of shells for no lark.
| мешок, полный ракушек, без шуток.
|
| Inland,
| Внутренний,
|
| a mouth full of dirt I grew up on.
| полный рот грязи, на которой я вырос.
|
| Upstream,
| вверх по течению,
|
| a drink that is freshest for no one.
| ни для кого не самый свежий напиток.
|
| Below ground,
| Под землей,
|
| a darkness I’ll keep to myself.
| тьма, которую я буду держать в себе.
|
| There’s A darkness I’ll keep to myself.
| Есть тьма, которую я буду держать в себе.
|
| There’s A darkness I’ll keep to myself.
| Есть тьма, которую я буду держать в себе.
|
| I’ll fly by the seat of my pants. | Я буду летать мимо своих штанов. |