| She was so kind to me | Она была так добра ко мне, |
| She sang her little shadow song | Она пела свою короткую мрачную песню. |
| And I could not resist it | И я не мог этому сопротивляться. |
| Bitter blood, come sing along | Озлобленная кровь, ну же, подпевай. |
| - | - |
| With your hand upon the bible | Положив руку на Библию, |
| Would you swear that is the truth? | Ты бы поклялся, что это правда? |
| (The whole truth and the truth alone) | |
| If she had only shut her mouth | И если бы она всего лишь закрыла свой рот... |
| - | - |
| Shattered memories of quiet cold rejection | Разбитые вдребезги воспоминания сухого, безучастного отказа. |
| A careful devil's irony in pure perfection, | Осторожная ирония дьявола — в чистейшем ее совершенстве, |
| In pure deceit | В чистейшем обмане. |
| - | - |
| You ask me - | Ты спрашиваешь у меня - |
| Was it all I had to tell? | Всё ли это, что я собирался сказать? |
| Was it all I could recall? | Всё ли это, что я смог вспомнить? |
| - | - |
| Know that I broke her neck | Знай, что это я свернул ей шею, |
| A twisted china white visage | Искривленное и белое, словно фарфор, лицо. |
| I may seem unaffected | Я могу показаться слишком откровенным, |
| But don't we all want to be Gods? | Но разве каждый из нас не хочет стать Богом? |
| - | - |
| Is it all you can remember? | Все ли это, что ты можешь вспомнить? |
| Would you swear it on your life? | Готов поклясться своей жизнью? |
| - | - |
| You will never really know my name without reflection | Ты никогда не узнаешь моего настоящего имени без размышлений. |
| A careful devil's irony in pure perfection | Осторожная ирония дьявола — в чистейшем ее совершенстве, |
| In pure deceit | В чистейшем обмане. |
| - | - |
| But in the moment it's so beautiful | Но прямо сейчас это так прекрасно: |
| Flow along with a hunger | Плыть, ощущая голод |
| With the nature of the beast | Животной сущности. |
| - | - |
| These are shattered memories of quiet cold rejection | Это те самые разбитые вдребезги сухого, безучастного отказа. |
| A careful devil's irony in pure perfection | Осторожная ирония дьявола — в чистейшем ее совершенстве. |
| You will never really know my name without reflection | Ты никогда не узнаешь моего настоящего имени без размышлений. |
| A careful devil's irony in pure perfection | Осторожная ирония дьявола — в чистейшем ее совершенстве, |
| In pure deceit | В чистейшем обмане. |
| - | - |