| D’la pointe des cheveux | С кончиков твоих волос, как инея струя, |
| Jusqu’aux extrémités | До самых дальних линий хрупких очертаний, |
| À dévorer des yeux | Я пожираю взглядом — и в зрачках моих заря, |
| En faire qu’une seule bouchée | Твою смеющуюся плоть вкушу в одно дыханье, |
| Pour parler sans tabou | Я стану говорить, отринув скованность и ложь, |
| D’un cœur lourd qui s’emballe | О сердце, тяжком, как свинец, но в бешенстве галопа, |
| Question de goût | Вопрос о вкусе — лишь предлог, под коим дрожь, |
| De pulsion cannibale | Для хищной тяги, для каннибальского потока. |
| Une série d’invités | Как гости, приглашённые на череду чудес, |
| Accueillis d’une voix douce | Встречаю их в твоём голосе — тёплом, как нота флейты, |
| Un déjeuner sur le pouce | На бегу, наспех, как узор на хрупком стекле — |
| Joli à croquer | Ты — та, кого так хочется вкусить на рассвете. |
| Pour parler sans tabou | Я стану говорить, отринув скованность и ложь, |
| D’un cœur lourd qui s’emballe | О сердце, тяжком, как свинец, но в бешенстве галопа, |
| Question de goût | Вопрос о вкусе — лишь предлог, под коим дрожь, |
| De pulsion cannibale | Для хищной тяги, для каннибальского потока. |
| Des pieds à la tête | От пят до макушки — в кольцах твоих светов, |
| Pendu à son cou | На шее твоей я повис, как медный талисман, |
| Jusqu'à la dernière miette | До самой последней крошки твой сладостный зов, |
| Consumé d’amour fou | Я исхожу безумием — любовь мне как ураган. |
| Pour parler sans tabou | Я стану говорить, отринув скованность и ложь, |
| D’un cœur lourd qui s’emballe | О сердце, тяжком, как свинец, но в бешенстве галопа, |
| Question de goût | Вопрос о вкусе — лишь предлог, под коим дрожь, |
| De pulsion cannibale | Для хищной тяги, для каннибальского потока. |