| Les jours se suivent et se ressemblent | Дни ползут, тени их — как фамильные сходства, |
| A passer le temps à attendre | Отмеряю их, застыв на перроне ожиданий, |
| La tombée de la nuit | Когда ночь — словно саван — медленно стелется вниз, |
| Faire le contour des murs de la chambres | Я пальцем веду по фрескам молчаливых стен спальни, |
| Les gagnée en échange | То, что досталось мне, — лишь малый выигрыш в обмен, |
| Contre des rêves d’insomnies | На блуждания в пустоте, где сны горят без сна, |
| Dis-moi c’est toujours à la chaîne? | Скажи, разве это всё не так же цепко и неотступно? |
| Je tue le temps de sang froid | Я хладнокровен — в разломах часов убиваю минуты, |
| Et lui c’est jamais deux fois le même | А время, дерзкое, ни разу себя не повторяет, |
| Quand on aime on ne compte pas | Когда влюблён, счёта не знаешь, — всё иначе мерцает. |
| Les jours se suivent et se ressemblent | Дни ползут, тени их — как зеркальные близнецы, |
| A se chercher, à se rendre | В поисках той, что внутри, и в отдаче себя без остатка, |
| A la tombée de la nuit | Когда ночь — как фортепианная тень — опускается вниз. |
| Entre nous c’est comme un long dimanche | Меж нами, как между страницами, воскресенье растянуто долго, |
| Quand on à la mémoire qui flanche | Когда память, устав, заблудилась в лабиринте забытых троп, |
| Les nuits blanches, les matins gris | Ночи, белые — словно соль на губах, утра — цвета пепла, |
| Dans les remous, les vapeurs se mélangent | В водовороте мрака — смятые ветры смешанных грёз, |
| L’idée fixe en lubies étranges | Навязчивый образ — в странных причудах окутан туманом, |
| Comme un éclair de génie | Вдруг сверкает, как молния в самом центре меня. |
| Dis-moi c’est toujours à la chaîne? | Скажи, разве это всё не так же цепко и неотступно? |
| Je tue le temps de sang froid | Я хладнокровен — в разломах часов убиваю минуты, |
| Et lui c’est jamais deux fois le même | А время, дерзкое, ни разу себя не повторяет, |
| Quand on aime on ne compte pas | Когда влюблён, счёта не знаешь, — всё иначе мерцает. |
| Les jours se suivent et se ressemblent | Дни ползут, тени их — как фамильные сходства, |
| A se chercher, à se rendre | В поисках той, что внутри, и в отдаче себя без остатка, |
| A la tombée de la nuit | Когда ночь — словно саван — медленно стелется вниз, |
| Le temps de se faire peur dans le noir | Пора ли себе наплести ужаса в темни ночей, |
| Le temps de danser dans le noir | Время ли пуститься в танец без света и звука, |
| Dis-moi c’est toujours à la chaîne? | Скажи, разве это всё не так же цепко и неотступно? |
| Je tue le temps de sang froid | Я хладнокровен — в разломах часов убиваю минуты, |
| Et lui c’est jamais deux fois le même | А время, дерзкое, ни разу себя не повторяет, |
| Quand on aime on ne compte pas | Когда влюблён, счёта не знаешь, — всё иначе мерцает. |
| Les jours se suivent et se ressemblent | Дни ползут, тени их — как зеркальные близнецы, |
| A se chercher, à se rendre | В поисках той, что внутри, и в отдаче себя без остатка, |
| A la tombée de la nuit | Когда ночь — как фортепианная тень — опускается вниз. |
| Le temps de se faire peur dans le noir | Пора ли себе наплести ужаса в чёрных тенях, |
| Pour se raconter des histoires | Чтобы вновь рассказать себе древнюю сказку во мраке, |
| Le temps de danser le noir | Время ли танцевать в самом сердце темноты, |
| J’attends de danser dans le noir | Я жду, когда ночь разрешит мне танец в безмолвии мрака, |
| Le temps de se faire peur dans le noir | Пора ли себе наплести ужаса в чёрных тенях, |
| J’attends de danser dans le noir | Я жду, когда ночь разрешит мне танец в безмолвии мрака, |
| J’attends de danser dans le noir | Я жду, когда ночь разрешит мне танец в безмолвии мрака, |
| J’attends de danser dans le noir | Я жду, когда ночь разрешит мне танец в безмолвии мрака |