| Je veux mes yeux dans vos yeux
| Я хочу, чтобы мои глаза в твоих глазах
|
| Je veux ma voix dans votre oreille
| Я хочу, чтобы мой голос в твоем ухе
|
| Je veux les mains fraîches du vent
| Хочу прохладные руки от ветра
|
| Je veux encore le mal d’aimer
| Я все еще хочу зла любви
|
| Le mal de tout ce qui est merveille
| Зло всего, что чудо
|
| Je veux encore brûler douc’ment
| Я все еще хочу мягко гореть
|
| Marcher à deux pas du soleil
| Идти близко к солнцу
|
| Et je veux déranger les pierres
| И я хочу потревожить камни
|
| Changer le visage de mes nuits
| Измени лицо моих ночей
|
| Faire la peau à ton mystère
| Раскрой свою тайну
|
| Et le temps j’en fais mon affaire
| И время, когда я делаю это своим делом
|
| Je veux ton rire dans ma bouche
| Я хочу, чтобы твой смех был у меня во рту
|
| Je veux tes épaules qui tremblent
| Я хочу, чтобы твои трясущиеся плечи
|
| Je veux m'échouer tendrement
| Я хочу потерпеть неудачу нежно
|
| Sur un paradis perdu
| В потерянном раю
|
| Je veux retrouver mon double
| Я хочу найти своего двойника
|
| Je veux l’origine du trouble
| Я хочу источник проблемы
|
| J’veux caresser l’inconnu
| Я хочу ласкать неизвестное
|
| Et je veux déranger les pierres
| И я хочу потревожить камни
|
| Changer le visage de mes nuits
| Измени лицо моих ночей
|
| Faire la peau à ton mystère
| Раскрой свою тайну
|
| Et le temps j’en fais mon affaire
| И время, когда я делаю это своим делом
|
| Je veux mourir un dimanche
| Я хочу умереть в воскресенье
|
| Au premier frisson du printemps
| При первом холоде весны
|
| Sous le grand soleil de Satan
| Под великим солнцем сатаны
|
| Je veux mourir sans frayeur
| Я хочу умереть без страха
|
| Fondue dans un sommeil de plomb
| Расплавился в свинцовом сне
|
| Je veux mourir les yeux ouverts
| Я хочу умереть с открытыми глазами
|
| Le nez au ciel comme un mendiant
| Нос к небу, как нищий
|
| Et je veux déranger les pierres
| И я хочу потревожить камни
|
| Changer le visage de mes nuits
| Измени лицо моих ночей
|
| Faire la peau à ton mystère
| Раскрой свою тайну
|
| Et le temps j’en fais mon affaire | И время, когда я делаю это своим делом |