| Pickering Tonight, old man, you did it!
| Пикеринг Сегодня вечером, старик, ты сделал это!
|
| You did it! | Ты сделал это! |
| You did it! | Ты сделал это! |
| You said that you would do it,
| Ты сказал, что сделаешь это,
|
| And indeed you did. | И действительно, вы это сделали. |
| I thought that you would rue it;
| Я думал, что ты пожалеешь об этом;
|
| I doubted you’d do it. | Я сомневался, что ты это сделаешь. |
| But now I must admit it That succeed you did. | Но теперь я должен признать, что тебе это удалось. |
| You should get a medal
| Вы должны получить медаль
|
| Or be even made a knight. | Или даже стать рыцарем. |
| Henry It was nothing.
| Генри Ничего страшного.
|
| Really nothing. | Правда ничего. |
| Pickering All alone you hurdled
| Пикеринг В полном одиночестве ты преодолел препятствия
|
| Ev’ry obstacle in sight. | Каждое препятствие в поле зрения. |
| Henry Now, wait! | Генри Подожди! |
| Now, wait!
| Подождите!
|
| Give credit where it’s due, A lot of the glory goes to you.
| Отдайте должное, где это должно быть, Большая слава достается вам.
|
| Pickering But you’re the one who did it,
| Пикеринг Но ты тот, кто сделал это,
|
| Who did it, who did it! | Кто это сделал, кто это сделал! |
| As sturdy as Gibraltar,
| Крепкий, как Гибралтар,
|
| Not a second did you falter. | Ни секунды ты не колебался. |
| There’s no doubt about it,
| В этом нет сомнений,
|
| You did it! | Ты сделал это! |
| I must have aged a year tonight.
| Сегодня вечером я, должно быть, постарел на год.
|
| At times I thought I’d die of fright.
| Иногда мне казалось, что я умру от страха.
|
| Never was there a momentary lull Henry
| Никогда не было мгновенного затишья Генри
|
| Shortly after we came in I saw at once we’d easily win;
| Вскоре после того, как мы вошли, я сразу увидел, что мы легко победим;
|
| And after that I found it deadly dull. | И после этого я нашел это смертельно скучным. |
| Pickering
| Пикеринг
|
| You should have heard the ooh’s and ah’s;
| Вы бы слышали охи и ахи;
|
| Ev’ry one wondering who she was. | Каждому интересно, кто она такая. |
| Henry
| Генри
|
| You’d think they’d never seen a lady before. | Можно подумать, что они никогда раньше не видели женщин. |
| Pickering
| Пикеринг
|
| And when the Prince of Transylvania
| И когда принц Трансильвании
|
| Asked to meet her,
| Попросил встретиться с ней,
|
| And gave his arm to lead her to the floor!!! | И дал руку, чтобы увести ее на пол!!! |
| I said to him:
| Я сказал ему:
|
| You did it! | Ты сделал это! |
| You did it! | Ты сделал это! |
| You did it!
| Ты сделал это!
|
| They thought she was ecstatic
| Они думали, что она была в восторге
|
| And so damned aristocratic,
| И такой проклятый аристократ,
|
| And they never knew
| И они никогда не знали
|
| That you
| что ты
|
| Did it! | Сделал это! |
| Henry Thank Heavens for Zoltan Karparthy.
| Генри Слава Богу за Золтана Карпарти.
|
| If it weren’t for him I would have died of boredom.
| Если бы не он, я бы умер от скуки.
|
| He was there, all right. | Он был там, все в порядке. |
| And up to his old tricks.
| И вплоть до своих старых трюков.
|
| Mrs. Pearce Karparthy? | Миссис Пирс Карпарти? |
| That dreadful Hungarian?
| Этот ужасный венгр?
|
| Was he there? | Он был там? |
| Henry Yes.
| Генри Да.
|
| That blackguard who uses the science of speech
| Этот мерзавец, использующий науку о речи
|
| More to blackmail and swindle than teach;
| Больше шантажирует и мошенничает, чем учит;
|
| He made it the devilish business of his
| Он сделал это своим дьявольским делом
|
| «To find out who this Miss Doolittle is.»
| «Чтобы выяснить, кто эта мисс Дулиттл».
|
| Ev’ry time we looked around
| Каждый раз, когда мы оглядывались
|
| There he was, that hairy hound From Budapest.
| Вот он, волосатый пёс Из Будапешта.
|
| Never leaving us alone, Never have I ever known
| Никогда не оставляя нас в покое, Никогда я никогда не знал
|
| A ruder pest Fin’lly I decided it was foolish
| Более грубый вредитель, наконец, я решил, что это глупо
|
| Not to let him have his chance with her.
| Не дать ему шанса с ней.
|
| So I stepped aside and let him dance with her.
| Поэтому я отступила в сторону и позволила ему потанцевать с ней.
|
| Oozing charm from ev’ry pore
| Сочащееся очарование из каждой поры
|
| He oiled his way around the floor.
| Он намазал маслом пол.
|
| Ev’ry trick that he could play,
| Каждый трюк, который он мог сыграть,
|
| He used to strip her mask away.
| Он срывал с нее маску.
|
| And when at last the dance was done,
| И когда, наконец, танец закончился,
|
| He glowed as if he knew he’d won!
| Он сиял, как будто знал, что выиграл!
|
| And with a voice to eager,
| И с нетерпеливым голосом,
|
| And a smile too broad, He announced to the hostess
| И улыбка слишком широкая, Он объявил хозяйке
|
| That she was a fraud! | Что она была мошенницей! |
| Mrs. Pearce No!
| Миссис Пирс Нет!
|
| Henry Ja wohl! | Генри Джавол! |
| Her English is too good, he said,
| У нее слишком хороший английский, сказал он,
|
| Which clearly indicates that she is foreign.
| Что явно указывает на то, что она иностранка.
|
| Whereas others are instructed in their native language
| В то время как другие обучаются на своем родном языке
|
| English people aren’t.
| Англичане - нет.
|
| And although she may have studied with an expert
| И хотя она, возможно, училась у эксперта
|
| Di’lectician and grammarian, I can tell that she was born
| Дилектик и грамматик, я могу сказать, что она родилась
|
| Hungarian! | Венгерский язык! |
| Not only Hungarian, but of royal blood,
| Не только венгр, но и королевской крови,
|
| She is a princess! | Она принцесса! |
| Servants Congratulations,
| Слуги Поздравления,
|
| Professor Higgins, For your glorious victory!
| Профессор Хиггинс, За вашу славную победу!
|
| Congratulations, Professor Higgins!
| Поздравляем, профессор Хиггинс!
|
| You’ll be mentioned in history! | Вы войдете в историю! |
| Rest of Servants
| Остальные слуги
|
| (Simultaneously) Congratulations, Professor Higgins!
| (одновременно) Поздравляю, профессор Хиггинс!
|
| For your glorious Victory! | За твою славную Победу! |
| Congratulations,
| Поздравляю,
|
| Professor Higgins! | Профессор Хиггинс! |
| Sing hail and hallelujah!
| Пой радуйся и аллилуйя!
|
| Ev’ry bit of credit For it all belongs to you!
| Каждый кусочек кредита, потому что все принадлежит вам!
|
| Footman (Simultaneously with Rest of Servants)
| Лакей (одновременно с остальными слугами)
|
| This evening, sir, you did it! | Сегодня вечером, сэр, вы сделали это! |
| You did it! | Ты сделал это! |
| You did it!
| Ты сделал это!
|
| You said that you would do it And indeed you did.
| Вы сказали, что сделаете это И действительно сделали.
|
| This evening, sir, you did it! | Сегодня вечером, сэр, вы сделали это! |
| You did it! | Ты сделал это! |
| You did it!
| Ты сделал это!
|
| We know that we have said it,
| Мы знаем, что мы это сказали,
|
| But-you did it and the credit
| Но вы сделали это, и заслуга
|
| For it all belongs to you! | Потому что все принадлежит тебе! |