| Mr. George Banks:
| Мистер Джордж Бэнкс:
|
| A British bank is run with precision
| Британский банк управляется с точностью
|
| A British home requires nothing less!
| Британский дом не требует ничего меньшего!
|
| Tradition, discipline, and rules must be the tools
| Традиции, дисциплина и правила должны быть инструментами
|
| Without them… Disorder! | Без них… Беспорядок! |
| Chaos! | Хаос! |
| Moral disintegration!
| Моральное разложение!
|
| In short, you have a ghastly mess!
| Короче говоря, у вас ужасный беспорядок!
|
| Mary Poppins:
| Мэри Поппинс:
|
| I quite agree!
| Я вполне согласен!
|
| Mr. Banks:
| Мистер Бэнкс:
|
| The children must be molded, shaped, and taught
| Детей нужно лепить, формировать и учить
|
| That life’s a looming battle to be faced and fought
| Эта жизнь - надвигающаяся битва, с которой нужно столкнуться и сражаться
|
| In short, I am disturbed to hear my children talking about popping in and out
| Короче говоря, меня беспокоит то, что мои дети говорят о том, чтобы заходить и выходить
|
| of chalk pavement pictures, consorting with racehorse persons, foxhunting!
| меловых рисунков на тротуаре, общение с скакунами, охота на лис!
|
| Yes, well, I don’t mind that quite so much. | Да, ну, я не особо против этого. |
| At any rate, it’s tradition!
| Во всяком случае, это традиция!
|
| But tea parties on the ceiling? | Но чаепития на потолке? |
| I ask you: having tea parties on the ceiling?
| Спрашиваю: чаепития на потолке?
|
| And highly questionable outings of every other kind!
| И весьма сомнительные прогулки любого другого рода!
|
| If they must go on outings, these outings ought to be Fraught with purpose, yes, and practicality
| Если им приходится ходить в походы, то эти пикники должны быть наполнены смыслом, да, и практичностью.
|
| These silly words like superca… superca…superca…
| Эти глупые слова типа суперка… суперка… суперка…
|
| Mary Poppins:
| Мэри Поппинс:
|
| Supercalifragilisticexpialidocious.
| Суперкалифрагилистическийэкспиалидотический.
|
| Mr. Banks:
| Мистер Бэнкс:
|
| Yes, well done, you’ve said it.
| Да, молодец, ты сказал.
|
| …And popping through pictures
| …И пролистывать картинки
|
| Have little use, fulfill no basic need!
| Имейте мало пользы, не удовлетворяйте основную потребность!
|
| They’ve got to learn the honest truth, despite their youth
| Они должны узнать правду, несмотря на свою молодость
|
| They must learn…
| Они должны научиться…
|
| Mary Poppins (Mr. Banks):
| Мэри Поппинс (мистер Бэнкс):
|
| …About the life you lead (Exactly!)
| …О жизни, которую ты ведешь (Точно!)
|
| They must feel the thrill of totting up a balanced book
| Они должны испытывать волнение от подведения итогов сбалансированной книги.
|
| A thousand ciphers neatly in a row (Quite right!)
| Тысяча шифров аккуратно подряд (Совершенно верно!)
|
| When gazing at a graph that shows the profits up Their little cup of joy should overflow! | При взгляде на график, показывающий рост прибыли, их маленькая чашка радости должна переполниться! |
| (Precisely!)
| (Точно!)
|
| It’s time they learned to walk in your footsteps (My footsteps…)
| Пришло время им научиться идти по вашим стопам (моим стопам…)
|
| To tread your straight and narrow path with pride (With pride!)
| Идти по прямому и узкому пути с гордостью (С гордостью!)
|
| Tomorrow, just as you suggest, pressed and dressed
| Завтра, как ты и предлагаешь, отутюжусь и оденусь.
|
| Jane and Michael will be at your side | Джейн и Майкл будут рядом с вами |