| You don’t look like you belong here | Ты здесь чужа, как тень в чужом пределе |
| Did you pinch yourself to see | Ты ущипнула себя, чтоб распознать |
| If you’d wake up from a nightmare | Проснёшься ль ты, стряхнув сей морок жуткий |
| Or could you still be asleep? | Или ещё покоишься во сне? |
| I tell myself it’s all a dream | Я сам твержу себе: всё это — грёза |
| And monsters are not all they seem | И лик чудовищ лжив, как лунный дым |
| You took a fall into the Maw | Ты сорвалась в утробу жадной Пасти |
| Where hunger’s always peaking | Где голод вечно поднят на дыбы |
| All we got for cargo | Весь груз, что нам доверен в этом трюме, |
| Are the meats for feasting | Лишь мясо, уготованное в пир |
| Lots of chomping jaws | Кругом щёлкуют пасти, точно капканы, |
| And rotten teeth for eating | И гнилью дышат зубы для трапез |
| Button up your coat | Плотней запахнись в свой плащ дорожный |
| This submarine is leaking | Подводный гроб наш дал течь по швам |
| I’m stuck in a dungeon with some ugly company | Я заперт в каземате с мерзостной артелью |
| Watching me hungrily, stumbling bumbling | Они глядят, давясь слюной, бредут, косолапы |
| Thundering after me, clutching their cutlery | За мной гремят, сжимая нож и вилку, |
| Ducking and jumping, they’re above and under me | То сверху, то внизу мелькают, вьются |
| All of 'em wanna just smother and butter me | Вся свора жаждет маслом смазать, задушить меня |
| Gut me and dunk me in gravy to cover me | Вспороть, потом в подливу окунуть, укрыть меня |
| Hide in a cupboard, but not in the oven | Я в шкаф забьюсь, но только не в жаровню |
| I don’t wanna go in that pot they got bubbling | Не дамся в тот котёл, где варево клокочет |
| Could I be sleeping? Cuz I don’t feel slumbery | Ужель я сплю? Во мне ни крохи сонной мглы |
| Tumble through tunnels, they’re gonna discover me | Я падаю в ходы — они меня отыщут |
| I’m on a boat but there’s not any luxury | Я на судёнышке, да роскоши ни искры |
| All that I got is my cunning to comfort me | Лишь хитрость у меня, как плащ, хранит меня |
| If I get lucky somebody will come for me | Авось удача мне пошлёт того, кто вызволит |
| Time I depart from my prison under the sea | Пора бежать из сей темницы под волной |
| Take me away where the sun is abundant | Умчи меня туда, где солнце льётся щедро |
| And give me sum grub that I honestly wanna eat | И дай мне хлеба... нет, еды, что я возжажду |
| Cuz I’m fed up with the stuff I’ve been stomaching | Мне опостылел корм, что я глотал без выбора |
| Sick of this scum, my tummy is grumbling | Меня мутит от дряни, чрево ропщет глухо |
| Should I succumb to my hunger, I’m wondering | Не пасть ли мне во власть голодной тьмы, гадаю |
| Will I become a victim of gluttony? | Не стану ль я добычей чрева ненасытного? |
| This nightmare ain’t over | Ещё не спал с меня кошмарный морок |
| I watch my window for the morning sun | Я у окна стерегу восходный свет |
| I know when it’s over | Я знаю: если морок отступает |
| I’ll just be hungry for another one | Я вновь взалчу ещё, ещё один кусок |
| (Hungry for another one) | (Ещё один кусок мне нужен) |
| Gluttony has overrun | Обжорство хлынуло, как мор на земли |
| (Hungry for another one) | (Ещё один кусок мне нужен) |
| Wonder where you’re coming from | Гадаю — из какой пришла ты тьмы |
| (Hungry for another one) | (Ещё один кусок мне нужен) |
| Do you know what you’ll become? | Ты знаешь ли, во что ты обратишься? |
| (You'll become, you’ll become) | (Кем станешь ты, кем станешь) |
| Are you hungry for another one? | Ты жаждешь ли ещё один кусок? |
| Oh mirror mirror, how the face you show disgusts me | О зеркало, как лик, что ты мне кажешь, гадок |
| Find me a child whose youth my heart is hungry | Сыщи мне дитя, чьей юностью алчет сердце |
| Your vanity will eventually lead to your demise | Твоё тщеславье приведёт тебя к могиле |
| Humanity — a profanity, under your watchful eyes | Людская плоть — кощунство под твоим несытым взором |
| How can it be, who sent for me, a better question — why? | Как это сталось, кто воззвал ко мне — но верней спросить: зачем? |
| At the end of these dreadful fantasies, I hope the sun will rise | Когда иссякнет сонм сих страшных наваждений, надеюсь, встанет солнце |
| But until the sun is up we’d better greet our guests | Но прежде чем взойдёт заря, нам надлежит встречать гостей |
| With a wonderful buffet where all the meat is fresh | Роскошным пиршеством, где мясо дышит свежей кровью |
| They don’t even need to eat, this is so grotesque | Им и не нужно есть — тем гаже этот морок |
| At least I’m not alone, I hope the Nomes know best | Зато я не один, и Номы, верю, знают лучше |
| Hey — follow us and you might make it alive | Эй — следуй с нами, и, быть может, будешь жива |
| Even though not many of us survive | Хотя немногим здесь даруется спасенье |
| Give me a hug, tell me it’s alright | Обними меня, скажи, что всё не так ужасно |
| Whatever you do, just stay out of sight | Что б ни случилось — только не являйся взору |
| Powerful eyes watch all the time | Всесильный взгляд не дремлет ни мгновенья |
| Don’t ever step in the light that they shine | Не смей вступать в лучи, что льют их очи |
| We’ll give you something for your appetite | Мы сыщем нечто в дар твоей алчбе |
| The number Six is the end of the line | Шестая — это край, последняя черта |
| This nightmare ain’t over | Ещё не спал с меня кошмарный морок |
| I watch my window for the morning sun | Я у окна стерегу восходный свет |
| I know when it’s over | Я знаю: если морок отступает |
| I’ll just be hungry for another one | Я вновь взалчу ещё, ещё один кусок |
| (Hungry for another one) | (Ещё один кусок мне нужен) |
| Gluttony has overrun | Обжорство хлынуло, как мор на земли |
| (Hungry for another one) | (Ещё один кусок мне нужен) |
| Wonder where you’re coming from | Гадаю — из какой пришла ты тьмы |
| (Hungry for another one) | (Ещё один кусок мне нужен) |
| Do you know what you’ll become? | Ты знаешь ли, во что ты обратишься? |
| (You'll become, you’ll become) | (Кем станешь ты, кем станешь) |
| Are you hungry for another one? | Ты жаждешь ли ещё один кусок? |
| I’ve never been easily frightened | Меня не так-то просто было устрашить |
| By the worst in all my dreams | Ни худшим тварям из моих видений |
| What once was a Little Nightmare | То, что когда-то было малым Кошмаром, |
| Is bursting at the seams | Теперь трещит по швам, как тесный саван |
| As I try to get by, their eyes stare | Пока я пробираюсь, их зрачки сверлят мне спину |
| Feel them burning into me | Я чувствую их жар, как клеймо на коже |
| Did they come to have a good time here | Они сюда явились ради праздной сытости |
| Or were they forced to feed? | Иль их самих насильно принудили жрать? |
| Stomach is turning | Желудок мой бунтует, как в ненастье море |
| And churning with greed | И пенится корыстью, точно чёрный омут |
| Has someone cursed me | Неужто я проклят неведомою карой |
| I’m yearning to eat | Я жажду есть — и жажда эта жжёт |
| Need something fresher | Мне нужно нечто чище и живее |
| Than bread or dead meat | Чем хлеб постылый или мёртвая плоть |
| I want it to squirm in my teeth! | Хочу, чтоб добыча билась у меня в зубах! |
| This nightmare ain’t over | Ещё не спал с меня кошмарный морок |
| I watch my window for the morning sun | Я у окна стерегу восходный свет |
| I know when it’s over | Я знаю: если морок отступает |
| I’ll just be hungry for another one | Я вновь взалчу ещё, ещё один кусок |
| (Hungry for another one) | (Ещё один кусок мне нужен) |
| Gluttony has overrun | Обжорство хлынуло, как мор на земли |
| (Hungry for another one) | (Ещё один кусок мне нужен) |
| Wonder where you’re coming from | Гадаю — из какой пришла ты тьмы |
| (Hungry for another one) | (Ещё один кусок мне нужен) |
| Do you know what you’ll become? | Ты знаешь ли, во что ты обратишься? |
| (You'll become, you’ll become) | (Кем станешь ты, кем станешь) |
| Are you hungry for another one? | Ты жаждешь ли ещё один кусок? |