| The leading lights of the age
| Ведущие огни века
|
| All wondered amongst themselves what I would do next
| Все задавались вопросом между собой, что я буду делать дальше
|
| After all that I’d found in my travels around the world
| После всего, что я нашел в своих путешествиях по миру
|
| Was there anything left?
| Осталось что-нибудь?
|
| «Gentlemen,» I said, «I've studied the maps
| «Господа, — сказал я, — я изучил карты
|
| And if what I’m thinking is right
| И если то, что я думаю, правильно
|
| There’s another new world at the top of the world
| На вершине мира есть еще один новый мир
|
| For whoever can break through the ice»
| Для того, кто может пробить лед»
|
| I looked round the room
| я оглядел комнату
|
| In that way I once had
| Таким образом, я когда-то
|
| And I saw that they wanted belief
| И я видел, что они хотели верить
|
| So, I said, «All I got are my guts and my God»
| Итак, я сказал: «Все, что у меня есть, это мои кишки и мой Бог»
|
| Then I paused, «And the Annabelle Lee»
| Затем я сделал паузу: «И Аннабель Ли».
|
| Oh, the Annabelle Lee, I saw their eyes shine
| О, Аннабель Ли, я видел, как сияют их глаза
|
| The most beautiful ship in the sea
| Самый красивый корабль в море
|
| My Nina, my Pinta, my Santa Maria
| Моя Нина, моя Пинта, моя Санта-Мария
|
| My beautiful Annabelle Lee
| Моя прекрасная Аннабель Ли
|
| That spring I set sail
| Той весной я отплыл
|
| As the crowd waved from shore
| Когда толпа махнула с берега
|
| And on board the crew waved their hands
| А на борту экипаж махал руками
|
| But I never had family, just the Annabelle Lee
| Но у меня никогда не было семьи, только Аннабель Ли
|
| So, I’d never had cause to look back
| Итак, у меня никогда не было причин оглядываться назад
|
| I just set the course north and I studied the charts
| Я просто взял курс на север и изучил карты
|
| And towards dark, I drifted toward sleep
| И к темноте я дрейфовал ко сну
|
| And I dreamed of the fine, deep harbor I’d find
| И я мечтал о прекрасной, глубокой гавани, которую я найду
|
| Past the ice for my Annabelle Lee
| Мимо льда для моей Аннабель Ли
|
| After that it got colder
| После этого похолодало
|
| And the world got quiet
| И мир затих
|
| It was never quite day or quite night
| Никогда не было ни дня, ни ночи
|
| And the sea turned the color of sky
| И море стало цвета неба
|
| Turned the color of sea
| Стал цвета моря
|
| Turned the color of ice
| Стал цвета льда
|
| 'Til at last all around us was fastness
| «Пока, наконец, вокруг нас не было стойкости
|
| One vast, glassy desert of arsenic white
| Одна обширная стеклянная пустыня мышьяково-белого цвета
|
| And the waves that once lifted us
| И волны, которые когда-то поднимали нас
|
| Sifted instead into drifts against Annabelle’s sides
| Вместо этого просеяны в сугробы по бокам Аннабель
|
| And the crew gathered closer
| И экипаж собрался ближе
|
| At first for the comfort
| Сначала для комфорта
|
| But each morning would bring a new set
| Но каждое утро приносило новый набор
|
| Of the tracks in the snow leading over the edge
| О следах на снегу, ведущих через край
|
| Of the world 'til I was the only one left
| Из мира, пока я не остался единственным
|
| And after that it gets cloudy
| И после этого становится облачно
|
| But it feels like I laid there
| Но мне кажется, что я лежал там
|
| For days and maybe for months
| В течение нескольких дней и, возможно, в течение нескольких месяцев
|
| But Annabelle held me, the two of us happy
| Но Аннабель держала меня, мы вдвоем счастливы
|
| Just to think back on all we had done
| Просто чтобы вспомнить обо всем, что мы сделали
|
| We talked of the other worlds we’d discover
| Мы говорили о других мирах, которые нам предстоит открыть
|
| As she gave up her body to me
| Когда она отдала свое тело мне
|
| And as I chopped up her mainsail for timber
| И когда я разрубил ее грот на древесину
|
| I told her of all that we still had to see
| Я рассказал ей обо всем, что нам еще предстояло увидеть
|
| And as the frost turned her moorings to ninetail
| И когда мороз превратил ее причалы в девять хвостов
|
| And the wind lashed her sides in the cold
| И ветер хлестал ее по бокам на морозе
|
| I burned her to keep me alive every night
| Я сжег ее, чтобы поддерживать жизнь каждую ночь
|
| In the loving embrace of her hold
| В любящих объятиях ее хватки
|
| I won’t call it rescue what brought me here back to
| Я не назову это спасением того, что привело меня сюда, в
|
| The old world to drink and decline
| Старый мир, чтобы выпить и упасть
|
| And pretend that the search for another new world
| И притвориться, что поиск другого нового мира
|
| Was well worth the burning of mine
| Это стоило того, чтобы сжечь мою
|
| But sometimes at night
| Но иногда ночью
|
| In my dreams comes the singing
| В моих мечтах приходит пение
|
| Of some unknown tropical bird
| Какой-то неизвестной тропической птицы
|
| And I smile in my sleep, thinking Annabelle Lee
| И я улыбаюсь во сне, думая об Аннабель Ли
|
| Has finally made it to another new world
| Наконец добрался до другого нового мира
|
| Yeah, sometimes at night
| Да, иногда ночью
|
| In my dreams comes the singing
| В моих мечтах приходит пение
|
| Of some unknown tropical bird
| Какой-то неизвестной тропической птицы
|
| And I smile in my sleep, thinking Annabelle Lee
| И я улыбаюсь во сне, думая об Аннабель Ли
|
| Has finally made it to another new world | Наконец добрался до другого нового мира |