| 36 hours in the mystery chair
| 36 часов в загадочном кресле
|
| 36 hours in the quizzical glare
| 36 часов в насмешливом взгляде
|
| Of the naked lights and the visible hardware
| Об открытых огнях и видимом оборудовании
|
| Another bloke is leaving in a wheelchair
| Другой парень уезжает в инвалидной коляске
|
| No joke, here comes the punchline
| Без шуток, вот и изюминка
|
| Lights out… sack time
| Отбой… время в мешке
|
| Steel shoes on the stone cold floor
| Стальные ботинки на каменном холодном полу
|
| I hear the screws screaming in the corridor
| Я слышу, как винты кричат в коридоре
|
| The bad news and the slammin' of the door
| Плохие новости и хлопанье двери
|
| The «what did i do’s» and the «what am I here for’s»
| «Что я сделал» и «для чего я здесь»
|
| Shades of doubt fall deeper than the slag mine
| Оттенки сомнения падают глубже, чем шлаковая шахта
|
| Lights out… sack time
| Отбой… время в мешке
|
| Hard cheese and a chest complaint
| Твердый сыр и жалобы на грудную клетку
|
| One man sneezes, another two faint
| Один человек чихает, еще двое падают в обморок
|
| Sufferin' jesus, this ain’t my venue
| Страдал Иисус, это не мое место
|
| The man through the mesh says it’s time to crash
| Человек через сетку говорит, что пора падать
|
| The creeping flesh of a nervous rash
| Ползучая плоть нервной сыпи
|
| The last man to make a dash
| Последний человек, сделавший рывок
|
| Is on the menu
| Есть в меню
|
| Here’s the boss with a mouthful of emeralds
| Вот босс с полным ртом изумрудов
|
| A maltese cross and a pocket full of chemicals
| Мальтийский крест и полный карман химикатов
|
| Jack frost snappin' at the genitals
| Джек Фрост щелкает по гениталиям
|
| Wash my cosh it’s a visit from the general
| Помой мою куш, это визит генерала
|
| Rule out sub section nine
| Исключить подраздел девять
|
| Lights out… sack time
| Отбой… время в мешке
|
| The killer gorilla with the perspex hat
| Горилла-убийца в шляпе из плексигласа
|
| Says I say so… and that’s that
| Говорит, что я так говорю… и все
|
| Take out the dog bring back the cat
| Убери собаку, верни кошку
|
| Scrape out the cafeteria rats
| Вычистите крыс из столовой
|
| Stab the rabbit feed the swine lights out… sack time
| Ударьте кролика, накормите свиней, выключите свет ... время мешка
|
| Time flies … slides down the wall
| Время летит… скользит по стене
|
| Part of me dies under my overalls
| Часть меня умирает под комбинезоном
|
| I close my eyes and a woman calls
| Я закрываю глаза, и женщина звонит
|
| From a nightmare
| Из кошмара
|
| The chronic breath of the dead collides
| Хроническое дыхание мертвых сталкивается
|
| With a rattle of the waste disposal slides
| С грохотом горок для удаления отходов
|
| No flowers for the man who dies
| Нет цветов для человека, который умирает
|
| In the bombscare
| В опасной ситуации
|
| He’s in the frigidaire
| Он в холодильнике
|
| Freezing in these paper jeans
| Замерзаю в этих бумажных джинсах
|
| Standing stiff in a dead man’s dream
| Стоять во сне мертвеца
|
| Tobacco barons and the closet queen
| Табачные бароны и королева туалета
|
| Walk on the walls… wank in the beans
| Ходите по стенам… дрочите бобы
|
| Shave… shit… a shower and a shoe shine
| Побрейтесь… дерьмо… душ и почистите обувь
|
| That’s it… sack time
| Вот и все ... время мешка
|
| Everybody looks like ernest borgnine
| Все похожи на Эрнеста Боргнина
|
| That’s it
| Вот и все
|
| 36 hours on the battery farm
| 36 часов на аккумуляторной ферме
|
| A blindfold and a broken arm
| Повязка на глазах и сломанная рука
|
| I got the cold shoulder sleepin' in the barn
| Я холодно сплю в сарае
|
| Whose barn… what barn… their barn
| Чей сарай… какой сарай… их сарай
|
| The old soldier and his old-world charm
| Старый солдат и его очарование старого мира
|
| Lift that weight, drag that woodbine
| Поднимите этот вес, перетащите этот деревянный ящик
|
| Lights out mate sackarooni time
| Гаснет время мата sackarooni
|
| Lights out… sack time | Отбой… время в мешке |