| I told you once — don’t trust men
| Я говорила тебе однажды — не верь мужчинам
|
| They’ll do you down — and they’ll do it again
| Они убьют тебя — и сделают это снова
|
| When all the dead body heavyness splits your spine
| Когда вся тяжесть мертвого тела раскалывает твой позвоночник
|
| What’s your game — what’s his line
| Какова ваша игра — какова его линия
|
| Late home — no TV
| Поздно домой — без телевизора
|
| Walk with the zombies — talk to the sea
| Прогуляйся с зомби — поговори с морем
|
| Sand in your shoes — money in your jeans
| Песок в ваших ботинках — деньги в ваших джинсах
|
| It’s no good crying over — spilt beans
| Нехорошо плакать из-за пролитых бобов
|
| All the fancy Dan’s at the Palais de Dance
| Все модные Дэны во Дворце танца
|
| Offer you assistance in the firm’s vans
| Предлагаем вам помощь в фургонах фирмы
|
| With the stupid stories and the bad dream lovers
| С глупыми историями и любителями плохих снов
|
| Clean socks — love their mothers
| Чистые носки — любите своих матерей
|
| And the ghost train trashed the tunnel of love
| И поезд-призрак разрушил туннель любви
|
| Fingers bleed — better wear your gloves
| Пальцы кровоточат — лучше наденьте перчатки
|
| And wave on wave of Germoline
| И волна за волной Germoline
|
| Says no good crying over — spilt beans
| Говорит, что нехорошо плакать — проболтались
|
| In the mindless misfits mohair sweaters
| В бездумных мохеровых свитерах неудачников
|
| Poison pens and begging letters
| Ядовитые ручки и письма с просьбами
|
| Finger bells — ding ding ding
| Колокольчики — динь-динь-динь
|
| Like they was in some sort of sling
| Как будто они были в какой-то повязке
|
| Paidback — with just one look
| Окупаемость — одним взглядом
|
| A prayer wheel and a big fat book
| Молитвенное колесо и большая толстая книга
|
| Tells you not to be clever but clean
| Говорит тебе быть не умным, а чистым
|
| And close to the real meaning of the beans
| И близко к настоящему смыслу бобов
|
| The Three Stooges — the four just men
| The Three Stooges — четверо праведников
|
| The Magnificent Seven — the terrible ten
| Великолепная семерка — ужасная десятка
|
| Lord Rockinghams Eleven and the Famous Five
| Лорд Рокингемс Одиннадцать и знаменитая пятерка
|
| Three Men in a Boat — the good lady wives
| Трое в лодке — хорошие жены
|
| Twelve apostles and the iddlers three
| Двенадцать апостолов и трое бездельников
|
| Ten Green Bottles and the Three Degrees
| Десять зеленых бутылок и три степени
|
| And all the oval teenage beauty queens
| И все овальные подростковые королевы красоты
|
| Crying about everything but — spilt beans
| Плачу обо всем, кроме — проболтавшихся бобов
|
| The ring of fear — that’s the key
| Кольцо страха — вот ключ
|
| To the anorexia housemaid’s knee
| На колено горничной с анорексией
|
| Who made groovy gravy oh mother of meat
| Кто приготовил отличный соус, мать мяса
|
| Since we’ve wed all I do is eat
| С тех пор, как мы поженились, я только и делаю, что ем
|
| Too fat to fuck — sorry about that
| Слишком толстый, чтобы трахаться — извините за это
|
| I got a scrotum fitted with a thermostat
| У меня есть мошонка с термостатом
|
| Switch in the kitchen — giggle and scream
| Переключайтесь на кухне — хихикайте и кричите
|
| Don’t let me hear you — spilt beans | Не позволяй мне слышать тебя — проболтался |