| Long about an hour before sunrise
| Примерно за час до восхода солнца
|
| She drags his body down to the edge of the swollen river
| Она тащит его тело к берегу набухшей реки
|
| Wrapped in a red velvet curtain
| Завернутый в красный бархатный занавес
|
| Stolen from the movie theater where she works
| Украдена из кинотеатра, где она работает.
|
| Quiet as a whisper, under the stanchions of a washed-out bridge she cuts him
| Тихо, как шепот, под стойками размытого моста она режет его
|
| loose…
| свободный…
|
| And watches as the flood waters spin him around once, then carry him away
| И наблюдает, как паводковые воды закручивают его один раз, а затем уносят
|
| Then she removes the golden ring upon her finger… and she throws it in
| Затем она снимает золотое кольцо с пальца... и бросает его
|
| And I wonder; | И мне любопытно; |
| Baby why don’t you cry? | Детка, почему ты не плачешь? |
| Baby why don’t you… Baby why don’t you
| Детка, почему бы тебе ... Детка, почему бы тебе
|
| cry?
| плакать?
|
| And I wonder; | И мне любопытно; |
| Baby why don’t you cry? | Детка, почему ты не плачешь? |
| Baby why don’t you… Baby why don’t you
| Детка, почему бы тебе ... Детка, почему бы тебе
|
| cry?
| плакать?
|
| Three days later in a bar in southern Mississippi she meets a man by the name
| Три дня спустя в баре на юге Миссисипи она знакомится с мужчиной по имени
|
| of Charles Lee
| Чарльза Ли
|
| She introduces herself to him as «Lee Charles» «What a coincidence.» | Она представляется ему как «Ли Чарльз». «Какое совпадение». |
| he says…
| он говорит…
|
| And one week later they are married
| И через неделю они женаты
|
| He wakes up one night six months down the line to find her staring at him in
| Он просыпается однажды ночью через шесть месяцев и видит, что она смотрит на него в
|
| the oddest way
| самый странный способ
|
| When he says, «Honey, what’s wrong?» | Когда он говорит: «Дорогая, что случилось?» |
| she says, «Oh nothing dear…
| она говорит: «О, ничего, дорогой…
|
| except that tears are
| разве что слезы
|
| A stupid trick of God.»
| Глупая уловка Бога».
|
| And by the time they find his body six weeks later… Well hell,
| И к тому времени, когда шесть недель спустя они найдут его тело… Ну, черт возьми,
|
| she’s a thousand miles away
| она за тысячу миль
|
| And I wonder; | И мне любопытно; |
| Baby why don’t you cry? | Детка, почему ты не плачешь? |
| Baby why don’t you… Baby why don’t you
| Детка, почему бы тебе ... Детка, почему бы тебе
|
| cry?
| плакать?
|
| And I wonder; | И мне любопытно; |
| Baby why don’t you cry? | Детка, почему ты не плачешь? |
| Baby why don’t you… Baby why don’t you
| Детка, почему бы тебе ... Детка, почему бы тебе
|
| cry?
| плакать?
|
| She runs from devils. | Она бежит от чертей. |
| She runs from angels
| Она бежит от ангелов
|
| She runs from the ghost of her father and five different uncles
| Она убегает от призрака своего отца и пяти разных дядей
|
| Blinded by their memory, seared by their pain, she’d like to kill 'em all…
| Ослепленная их памятью, опаленная их болью, она хотела бы убить их всех...
|
| then kill 'em all again
| тогда убей их всех снова
|
| She don’t think much about what she’s done or the funny feelings that she feels
| Она мало думает о том, что она сделала, или о забавных чувствах, которые она испытывает
|
| No, she don’t
| Нет, она не
|
| To her it’s just a condition she picked up as a child… a little thing she
| Для нее это просто состояние, которое она подхватила в детстве... мелочь, которую она
|
| calls
| звонки
|
| «the wound that never heals», she calls it, «the wound that never heals»
| «рана, которая никогда не заживает», она называет это «рана, которая никогда не заживает».
|
| And I wonder; | И мне любопытно; |
| Baby why don’t you cry? | Детка, почему ты не плачешь? |
| Baby why don’t you…
| Детка, почему бы тебе не…
|
| Baby why don’t you cry? | Детка, почему ты не плачешь? |