| Where in the world did you come from my dear?
| Откуда ты взялся, моя дорогая?
|
| Did some mysterious voice tell you I’d still be here?
| Какой-то таинственный голос сказал тебе, что я все еще буду здесь?
|
| I bought this ticket to Mobile, but I been stranded all day… p.a.
| Я купил этот билет на Мобайл, но весь день застрял… в год.
|
| said the bus broke down ten miles away from the station.
| сказал, что автобус сломался в десяти милях от станции.
|
| So seldom a door… so seldom a key… so seldom a lock like the
| Так редко дверь… так редко ключ… так редко замок, как
|
| love between you and me. | любовь между тобой и мной. |
| But seldom comes happiness without the
| Но редко бывает счастье без
|
| pain of the devil in the details since I saw the smile on your
| дьявольская боль в деталях с тех пор, как я увидел улыбку на твоем
|
| face as I was crying in a Greyhound station on Christmas Day… in 1998.
| лицо, когда я плакала на станции Greyhound в день Рождества… в 1998 году.
|
| The burden of love is the fuel of bad grammar.
| Бремя любви — топливо плохой грамматики.
|
| You stutter and stammer--what a bitch to convey the crux of the
| Вы заикаетесь и запинаетесь - какая сука, чтобы передать суть
|
| matter, when the words you must utter are hopelessly tangled in the memories and scars you show no one. | важно, когда слова, которые ты должен произнести, безнадежно запутались в воспоминаниях и шрамах, которые ты никому не показываешь. |
| So seldom a door…
| Так редко дверь…
|
| so seldom a key… so seldom a hit like the hurt you put on me.
| так редко ключ... так редко удар, как боль, которую ты причинил мне.
|
| But seldom comes happiness without the pain of the devil in the
| Но редко приходит счастье без боли дьявола в
|
| details since I saw the smile on your face as I was crying in a Greyhound station on Christmas Day… in 1998. I remember quite clearly,
| подробности с тех пор, как я увидел улыбку на твоем лице, когда плакал на станции для борзых в Рождество… в 1998 году. Я очень ясно помню,
|
| a bad Muzak version of James Taylor’s big hit, called «Fire and Rain»
| плохая Muzak-версия большого хита Джеймса Тейлора под названием «Fire and Rain».
|
| was playing as you crouched down and tearfully kissed me, and I thought,
| играл, как ты присел и со слезами на глазах поцеловал меня, и я подумал,
|
| «Damn, what good fiction I will mold from this terrible pain.»
| «Блин, какую хорошую беллетристику я слеплю из этой ужасной боли».
|
| So seldom a door… so seldom a key… so seldom a gift like the gift you gave me.
| Так редко дверь… так редко ключ… так редко подарок, подобный тому, что ты мне подарил.
|
| But seldom comes happiness without the pain of the devil in the details since
| Но редко приходит счастье без боли дьявола в деталях, так как
|
| I saw the smile on your face as I was crying in a Greyhound station on Christmas Day… in 1998. Amazing grace, how sweet the smile upon the face
| Я видел улыбку на твоем лице, когда плакал на станции грейхаундов в день Рождества… в 1998 году. Удивительная благодать, какая сладкая улыбка на лице.
|
| I never thought I’d see you again… especially here in this Greyhound station…
| Я никогда не думал, что увижу тебя снова… особенно здесь, на этой станции Грейхаунд…
|
| on Christmas Day… in 1998 | на Рождество… в 1998 году |