| Well he's after moan though, cries ‘oh, no!' | Что же, он изводит себя до стона, хоть и кричит "нет!" |
| He, he's building up a shine but he take it slow, | Он, он создаёт для себя блеск, но он не спешит, |
| And he knows it's time to make a change here, in time to get away, | Он знает, когда тут нужно что-то менять, а когда пора уходить, |
| And he knows it's time for all the wrong reasons, oh, time to end the pain. | И он знает, что сейчас время для всех неверных причин, о, время положить боли конец. |
| - | - |
| But he sleep all, we sleep all day, | Но он спит весь, мы спим весь день, |
| Sleep all, we sleep all day over. | Спим весь, мы просыпаем весь день. |
| But why don't we sleep all, we sleep all day, | Но почему бы нам не спать весь, нам спать весь день? |
| Sleep all, we sleep all day over? | Спать весь, нам проспать весь день? |
| - | - |
| She said-a, ‘What would your mother think of all this? | Она говорила: "Что бы сказало на всё это твоя мать? |
| How would your father react, oh, Lord!' | Как бы отреагировал твой отец, господи!" |
| Would he take it all back what have they done? | Забрал ли бы он, что они сделали? |
| The way they said, "Take it, take it!" | Как они говорили "возьми, бери!" |
| And he said "Make it with your own two hands." | А он говорил: "Делай сам, своими руками!" |
| - | - |
| That was my old man, | То был мой старик, |
| And he said, ‘If all is grounded | Он говаривал: "Если всё ровно, |
| You should go make a mountain out of it, and...' | То тебе стоит самому раздуть муху". |
| - | - |
| Oh, what a lovely day to have a slice of humble pie, | О, что за чудный день, чтобы проглотить своё замечание, |
| Oh recalling of the while we used to drive and jive here and there, | О, вспоминая времена, когда мы приезжали и плясали то тут, то там, |
| Going nowhere but for us, nowhere but the two of us, | Мы не стремились ни к чему, кроме нас, ни к чему, кроме нас двоих, |
| And we knew it was time to take a chance here, | И мы знали, что надо было рискнуть там |
| And time to compromise our lives just a little while. | И ненадолго подвергнуть жизни опасности. |
| - | - |
| And it was time for all the wrong | Тогда пришло время для всех неверных |
| And lonely lonesome reasons, | И одиноких, и унылых причин, |
| But time is often on my side, | Но время, частенько, на моей стороне, |
| I've gonna give it to you tonight. | Сегодня ночью я подарю его тебе. |
| - | - |
| And we sleep all, we sleep all day, | И мы спим весь, мы спим весь день, |
| Sleep all, we sleep all day over. | Спим весь, мы просыпаем весь день. |
| But why don't we sleep all, we sleep all day | Но почему бы нам не спать весь, нам спать весь день? |
| We sleep all, we sleep all day over | Нам проспать весь, нам проспать весь день, |
| And over, over and over again? | Опять и опять, снова и снова? |
| - | - |
| And as time goes by, we get a little bit tired | Идёт время, и мы слегка устаём |
| Of waking and baked, another Marlboro mile wide, | Просыпаться и снова выкуривать очередную пачку "Мальборо", |
| It's sending the boys on the run in the time in the hot summer sun | Отправляем парней побегать под жарким летним солнцем, |
| To swim beneath over outside, still they've reading between the lines, | Заплыть подальше, но, всё равно, они читают между строк, |
| But they remember the part in the Hallmark card | Но они помнят слова из открытки "Холлмарк", |
| Where they read about the dreams, and are reaching for the stars | Где они прочли о мечтах, и теперь тянутся к звёздам, |
| To hold on a little bit closer to. | Чтобы задержаться чуточку поближе к ним. |
| - | - |
| And they knew it was time, time to take and take love, | Они знали, что пришла пора, пора брать и принимать любовь, |
| Time to a chance here, time to compromise, to occupy their lives, | Пора для возможности, пора рискнуть, заполнить свои жизни, |
| And it was time for all the wrong reasons, | То была пора для всех неверных причин, |
| Oh, but all time is often on my side, but I give it to you, oh, boy! | Но всё время, частенько, на моей стороне, но я подарю его тебе, боже мой! |
| - | - |
| But he sleep all, we sleep all day, | Но он спит весь, мы спим весь день, |
| Sleep all, we sleep all day over. | Спим весь, мы просыпаем весь день. |
| But why don't we sleep all, we sleep all day, | Но почему бы нам не спать весь, нам спать весь день? |
| Sleep all, we sleep all day over? | Спать весь, нам проспать весь день? |
| - | - |
| She said-a, ‘What would your mother think of all this? | Она говорила: "Что бы сказало на всё это твоя мать? |
| How would your father react, oh, Lord!' | Как бы отреагировал твой отец, господи!" |
| Would he take it all back what have they done? | Забрал ли бы он, что они сделали? |
| The way they said, ‘Take it, take it!' | Как они говорили "возьми, бери!" |
| And he said ‘Make it with your own two hands.' | А он говорил: "Делай сам, своими руками!" |
| - | - |
| Said that was my old man, and he said, | Это говорил мой старик, он заявлял: |
| ‘If all, all is grounded then you should go make a mountain out of it.' | "Если всё ровно, то тебе стоит самому раздуть муху". |
| And love go make a mountain, go on and on, and on, and on, | И любовь раздует муху и дальше, и дальше, и дальше, |
| And you should go on make a mountain out of. | А тебе стоит взять и раздуть, |
| And, hey, love, go on and go on, and go on, and | Эй, любимая, дальше и дальше, и опять, |
| Go on and make a mountain, and go on and make a mountain, | Давай, раздуй муху, давай, сделай из неё слона, |
| Go on, oh, you should go on and make a mountain out of it! | Давай, о, тебе стоит раздуть из мухи слона! |