| That morning we awoke undisturbed from a night that had only recently ended
| В то утро мы проснулись, не потревоженные ночью, которая только что закончилась.
|
| We had no idea of the history of the bed in which we lay in
| Мы понятия не имели об истории кровати, в которой мы лежали
|
| All we knew now, we must escape from our kind but drunken local hosts
| Все, что мы знали сейчас, мы должны сбежать от наших добрых, но пьяных местных хозяев
|
| I claim this time ours, for exploring as the day unfolds
| Я заявляю, что на этот раз наше, чтобы исследовать, как разворачивается день
|
| The capture of the horse was the aim for a pleasant afternoon’s riding
| Поимка лошади была целью приятной послеобеденной прогулки.
|
| Our hung-over heads proclaim 'night rules apply'
| Наши похмельные головы заявляют, что «применяются ночные правила»
|
| Last time I rode I was thrown by the barking of some greyhound
| В прошлый раз, когда я ехал, меня бросил лай какой-то борзой
|
| But I say not a word; | Но я не говорю ни слова; |
| for we’ll never catch them, why break the spell?
| потому что мы никогда не поймаем их, зачем разрушать чары?
|
| We exchanged the softest of ballads either side of the tiniest of streams
| Мы обменивались мягчайшими балладами по обе стороны от мельчайших ручейков
|
| You still dressed like some unkempt Japanese lady and you’re laughing
| Ты все еще одет как какая-то неопрятная японка и смеешься
|
| As I murdered the Gaelic that I have never learned or had any want or will to do
| Когда я убил гэльский язык, который я никогда не выучил и не хотел или не хотел делать
|
| I fear your foreign bedfellow is an uneducated fool
| Боюсь, твой сосед-иностранец - необразованный дурак.
|
| We climbed high above Lough Ine, Oh the memory’s overwhelming
| Мы забрались высоко над Лох-Ине, О, воспоминания переполняют
|
| Coming ready or not and you’re caught in the burling of the bracken
| Готовы вы или нет, и вы попали в капкан папоротника
|
| Tears, blood and laughter and you swore at the stupidity of the branch
| Слезы, кровь и смех и ты клялся в глупости ветки
|
| And at our stupid adventure and at my coarse and idle hands | И на нашу глупую авантюру, и на мои грубые и праздные руки |