| Take this bloody war of mine away. | Избавь меня от этой кровавой войны. |
| I'm lost for words to say. | Мне больше нечего сказать. |
| Will they greet me at dawn? | Они поприветствуют меня на заре? |
| | |
| Take these muddy thoughts that are my walls. | Избавь меня от этих неясных мыслей, что построили вокруг меня стены. |
| I'm not ready for the call, | Я не готов к звонку, |
| That will greet me at dawn. | Который поприветствует меня на заре. |
| | |
| I just take what someone wants, | Я просто забираю то, что хочет кто-то другой, |
| Race when I'm in front, | Подгоняю, когда сам впереди, |
| Break what I don't need. | Ломаю то, что мне не нужно. |
| It's nice to watch somebody breathe. | Приятно смотреть, как кто-то дышит. |
| | |
| Well now come sit next to me. | Давай, присядь рядом со мной. |
| I'm not sleeping with a bride to be. | Я не сплю со своей невестой. |
| Been wasting time like it just | Теряю время так, словно |
| Doesn't matter very much. | Оно вообще ничего не значит. |
| So I'm happy for the company. | Так что я рад компании. |
| | |
| And I sat here for eternity, | Я просидел здесь целую вечность, |
| No wife and no family. | У меня нет жены и семьи. |
| And I thank you very much. | Так что спасибо тебе большое. |
| And I'm flattered by the touch, | И я тешу тебя тем, |
| When you say that you're in love with me. | Что ты говоришь, что влюблена в меня. |
| Won't you breathe for me now? | Не могла бы ты подышать вместо меня? |
| I am tired of my own. | Потому что сам я ужасно устал. |
| | |
| Race me to the horror at the end. | И в конце отвези меня в мой кошмар, |
| I've lost myself again | Я снова потерял себя |
| In the mirror of my past. | В зеркале своего прошлого. |
| | |
| Let me, let me scratch at my own skin. | Позволь, позволь мне расцарапать собственную кожу. |
| I'm dying to get in | Мне действительно нужно проникнуть |
| To the mirror of my past. | В зеркало своего прошлого. |
| | |
| I just take what someone wants, | Я просто забираю то, что хочет кто-то другой, |
| Race when I'm in front, | Подгоняю, когда сам впереди, |
| Break what I don't need. | Ломаю то, что мне не нужно. |
| It's nice to watch somebody breathe. | Приятно смотреть, как кто-то дышит. |
| | |
| Well now come sit next to me. | Я не сплю со своей невестой. |
| I'm not sleeping with a bride to be. | Теряю время так, словно |
| Been wasting time like it just | Оно вообще ничего не значит. |
| Doesn't matter very much. | Так что я рад компании. |
| So I'm happy for the company. | |
| | |
| And I sat here for eternity. | У меня нет жены и семьи. |
| No wife and no family. | Так что спасибо тебе большое. |
| And I'll thank you very much. | И я тешу тебя тем, |
| And I'm flattered by the touch, | Что ты говоришь, что влюблена в меня. |
| When you say that you're in love with me. | |
| | |
| Won't you breathe for me? | Потому что сам я ужасно устал. |
| I am tired of my own. | |
| | |
| And won't you breathe for me now? | Потому что сам я ужасно устал. |
| I am tired of my own. | |
| | |
| Well now come sit next to me. | Я не сплю со своей невестой. |
| I'm not sleeping with a bride to be. | Теряю время так, словно |
| Been wasting time like it just | Оно вообще ничего не значит. |
| Doesn't matter very much. | Так что я рад компании. |
| So I'm happy for the company. | |
| | |
| And I sat here for eternity, | У меня нет жены и семьи. |
| No wife and no family. | Так что спасибо тебе большое. |
| And I'll thank you very much. | И я тешу тебя тем, |
| And I'm flattered by the touch, | Что ты говоришь, что влюблена в меня. |
| When you say that you're in love with me. | |
| | |
| And I sat here for eternity, | У меня нет жены и семьи. |
| No wife and no family. | Теряю время так, словно |
| Been wasting time like it just | Оно вообще ничего не значит. |
| Doesn't matter very much. | Так что я рад компании. |
| So I'm happy for the company. | |
| | |
| Won't you breathe for me? | Потому что сам я ужасно устал. |
| I am tired of my own. | |
| | |
| And won't you breathe for me now? | Потому что сам я ужасно устал. |
| I am tired of my own. | |