| Bacchus, Bacchus, Bacchus!
| Бахус, Бахус, Бахус!
|
| Die Sonne sinkt und der Gott des Weinens flüstert leise
| Солнце садится, и бог плача тихо шепчет
|
| Doch ein Schreien wird es vollends sein
| Но это будет крик полностью
|
| Ein inner Grollen trägt mich rasch
| Внутреннее урчание несет меня быстро
|
| Zu dem Tor der wilden Dunkelheit
| К воротам дикой тьмы
|
| Das Diesseits nur die Fesseln kennt
| Этот мир знает только оковы
|
| Das Diesseits nur die Fesseln kennt
| Этот мир знает только оковы
|
| Die man nun füllt mit Bacchus Tränen
| Который теперь наполняется слезами Бахуса
|
| Wurden der Tränen viel vergossen
| Было пролито много слез
|
| Weiß nur der kalte Winterwind
| Только холодный зимний ветер знает
|
| Der den Heimweg eisig greift
| Кто леденит путь домой
|
| Wie die Wut zu stillen ist
| Как успокоить гнев
|
| Schweigend schreitend. | шагает в тишине. |
| Durch die Nacht
| Всю ночь
|
| Durch Stille kalte Nebel
| Сквозь тишину холодные туманы
|
| Erfüllt von einzigartiger Einsamkeit
| Наполнен неповторимым одиночеством
|
| Das wahre Ich hat mich nun wieder
| Настоящий я вернул меня сейчас
|
| Das keine Fesseln kennt
| Что не знает оков
|
| Das keine Fesseln kennt
| Что не знает оков
|
| Nun durchschreite ich das Tor
| Теперь я прохожу через ворота
|
| Bacchus, Bacchus, Bacchus!
| Бахус, Бахус, Бахус!
|
| The sun sets and the god of wine whispers softly
| Солнце садится, и бог вина тихо шепчет
|
| But at the end there will be screaming
| Но в конце будет крик
|
| An inner rage takes me suddenly
| Внутренняя ярость внезапно захватывает меня
|
| To the threshold of a wild inscrutability
| К порогу дикой непостижимости
|
| That on this side only knows bondage
| Что на этой стороне знает только рабство
|
| That on this side only knows bondage
| Что на этой стороне знает только рабство
|
| The take flows now, with Bacchus tears
| Взятие течет сейчас со слезами Бахуса
|
| When many tears have spilled
| Когда пролилось много слез
|
| Only the cold winter wind knows
| Только холодный зимний ветер знает
|
| He who envelops my icy homeward path
| Тот, кто окутывает мой ледяной путь домой
|
| How to calm the fury
| Как успокоить ярость
|
| Quietly striding, through the night
| Тихо шагая сквозь ночь
|
| Through silent, cold mist
| Сквозь тихий холодный туман
|
| Complete with a singular loneliness
| В комплекте с исключительным одиночеством
|
| The true self has found me again
| Истинное я нашло меня против
|
| That know no bounds
| Это не знает границ
|
| That know no bounds
| Это не знает границ
|
| Now I step across the threshold | Теперь я переступаю порог |