| Bacchus, Bacchus, Bacchus!
|
| Die Sonne sinkt und der Gott des Weinens flüstert leise
|
| Doch ein Schreien wird es vollends sein
|
| Ein inner Grollen trägt mich rasch
|
| Zu dem Tor der wilden Dunkelheit
|
| Das Diesseits nur die Fesseln kennt
|
| Das Diesseits nur die Fesseln kennt
|
| Die man nun füllt mit Bacchus Tränen
|
| Wurden der Tränen viel vergossen
|
| Weiß nur der kalte Winterwind
|
| Der den Heimweg eisig greift
|
| Wie die Wut zu stillen ist
|
| Schweigend schreitend. |
| Durch die Nacht
|
| Durch Stille kalte Nebel
|
| Erfüllt von einzigartiger Einsamkeit
|
| Das wahre Ich hat mich nun wieder
|
| Das keine Fesseln kennt
|
| Das keine Fesseln kennt
|
| Nun durchschreite ich das Tor
|
| Bacchus, Bacchus, Bacchus!
|
| The sun sets and the god of wine whispers softly
|
| But at the end there will be screaming
|
| An inner rage takes me suddenly
|
| To the threshold of a wild inscrutability
|
| That on this side only knows bondage
|
| That on this side only knows bondage
|
| The take flows now, with Bacchus tears
|
| When many tears have spilled
|
| Only the cold winter wind knows
|
| He who envelops my icy homeward path
|
| How to calm the fury
|
| Quietly striding, through the night
|
| Through silent, cold mist
|
| Complete with a singular loneliness
|
| The true self has found me again
|
| That know no bounds
|
| That know no bounds
|
| Now I step across the threshold |