| The sun soared
| Солнце взошло
|
| Into dark moist green
| В темно-влажно-зеленый
|
| Aflamed my mind
| Воспалил мой разум
|
| A thought was born
| Мысль родилась
|
| Under the misty roof of dreams
| Под туманной крышей мечты
|
| The others remained like accursed
| Остальные остались как проклятые
|
| In deepest sleep
| В глубочайшем сне
|
| Within darkness I crept out
| В темноте я выполз
|
| Over the dreamers begone
| Над мечтателями ушли
|
| Into solitude away
| В одиночестве
|
| Outdoors, my stare solidified
| На открытом воздухе мой взгляд затвердел
|
| The forest was ranged
| Лес был ранжирован
|
| By a poignant cold veil
| Острой холодной завесой
|
| And the firs drowned silently
| И ели молча утонули
|
| Under darkness I ventured forth
| В темноте я рискнул
|
| A spirit for reason and verity
| Дух разума и истины
|
| Within the misty breath of trees
| В туманном дыхании деревьев
|
| I passed through the covert
| Я прошел через укрытие
|
| Crowned and free
| Коронованный и свободный
|
| The shelter, dim and distant
| Убежище, тусклое и далекое
|
| I looked into my heart, saw bitterness
| Я заглянул в свое сердце, увидел горечь
|
| But bravery wasn’t washed away
| Но храбрость не смылась
|
| No
| Нет
|
| Transcendence
| Превосходство
|
| I espied now my path
| Я заметил теперь свой путь
|
| My fate is nourished
| Моя судьба питается
|
| Not by sheltered sleep
| Не закрытым сном
|
| But dark obscurity
| Но темная безвестность
|
| A way into an uncertain realm
| Путь в неопределенное царство
|
| A reign of whispering shadows
| Царство шепчущих теней
|
| This may fill my craving
| Это может удовлетворить мою тягу
|
| For transcendence and spirit | Для трансцендентности и духа |