| In Andacht und Stille
| В преданности и тишине
|
| Hinein ins dunkle Fichtenrauschen
| В темный шелест елей
|
| So reißt die Urgewalt die Sinne
| Так стихийная сила рвет чувства
|
| In das Zwielicht abendlicher Erhabenheit
| В сумерках вечернего величия
|
| Aura Silvae
| Аура Сильва
|
| Schreit tief hinein ins dunkle Herz
| Кричит глубоко в темное сердце
|
| Des Anmuts und der Stille
| Изящества и тишины
|
| Gedanken fliehen durchs Geast
| Мысли бегут через Geast
|
| Entfachen deinen Ruf
| зажечь свою репутацию
|
| Aura Silvae dein Schweif im Abendlicht
| Aura Silvae твой хвост в вечернем свете
|
| Wirf deine Schatten über mich
| бросай на меня свои тени
|
| Aura Silvae dein Schweif im Mondeslicht
| Aura Silvae твой хвост в лунном свете
|
| Fülle die Leere, ergreife mich
| Заполни пустоту, схвати меня
|
| …Ergreife mich
| ... Обними меня
|
| Aura Silvae dein kalter hauch mich Reisen lässt
| Aura Silvae, твое холодное дыхание заставляет меня путешествовать
|
| Schweben über Berg und Tal
| Парить над горами и долинами
|
| Das inner Feuer brennen lässt
| Это заставляет внутренний огонь гореть
|
| Aura Silvae
| Аура Сильва
|
| Aura Silvae dein kalter hauch mich Reisen lässt
| Aura Silvae, твое холодное дыхание заставляет меня путешествовать
|
| Schweben über Berg und Tal
| Парить над горами и долинами
|
| Das inner Feuer brennen lässt
| Это заставляет внутренний огонь гореть
|
| Aura Silvae
| Аура Сильва
|
| In reverence and silence
| В почтении и молчании
|
| Into the dark whispering spruce we roam
| В темную шепчущую ель мы бродим
|
| So primal nature rips the senses
| Так первобытная природа разрывает чувства
|
| Into the twilight of the evening’s transcendance
| В сумрак вечерней трансцендентности
|
| Aura silvae
| серебряная аура
|
| Entering deep into the dark heart of grace and silence
| Входя глубоко в темное сердце благодати и тишины
|
| Thoughts flee through the branches
| Мысли бегут по ветвям
|
| Forcing a scream
| Принуждение к крику
|
| Aura silvae, your aura in the evening light
| Aura silvae, твоя аура в вечернем свете
|
| Cloak me within your shadow
| Закрой меня своей тенью
|
| Aura silvae, your aura in the moonlight
| Aura silvae, твоя аура в лунном свете
|
| Fills the void, possess me
| Заполняет пустоту, владей мной
|
| …possess me
| ...владей мной
|
| Aura silvae, your cold breath take me away
| Aura silvae, твое холодное дыхание уносит меня
|
| To hover over hill and dale
| Парить над холмом и долиной
|
| To keep the inner flame alight
| Чтобы внутреннее пламя зажглось
|
| Aura silvae
| серебряная аура
|
| Aura silvae, your cold breath take me away
| Aura silvae, твое холодное дыхание уносит меня
|
| To hover over hill and dale
| Парить над холмом и долиной
|
| To keep the inner flame alight
| Чтобы внутреннее пламя зажглось
|
| Aura silvae | серебряная аура |