| Eisig ruft der Wind zurück zur Feste
| Ветер зовет ледяной обратно в крепость
|
| Reisst am Harnisch, zehrt am Leib
| Рвет доспехи, разъедает тело
|
| Dort, wo der Mond die schwarzen Tannen streift
| Где луна касается черных елей
|
| … will ich meine müden Knochen wärmen
| ... Я хочу согреть свои усталые кости
|
| Nebelgeister, Schattenspiele
| Туманные духи, игры теней
|
| Schmieden Ranken böser Pläne
| Выковать щупальца злых планов
|
| Das Auge durchstreift die Dunkelheit
| Глаз блуждает во тьме
|
| Erstarrt bei jedem Hauch
| Замирает с каждым вздохом
|
| Selbst der Wald Blickt wie gebannt
| Даже лес смотрит завороженно
|
| Wie Seel' und Fleisch gemartert werden
| Как замучены душа и плоть
|
| Abnoba, rette uns aus Klamm und Trug
| Абноба, спаси нас от липкости и обмана
|
| Ehren will ich Flüsse, Wälder
| Я хочу почтить реки, леса
|
| Abnoba, rette uns aus Klamm und Trug
| Абноба, спаси нас от липкости и обмана
|
| Dein Reich, dein Heim, dein Heiligtum
| Ваше королевство, ваш дом, ваше святилище
|
| Cold blows the wind back the the stronghold
| Холод дует ветром в крепость
|
| Tears at the armour wears at the body
| Слезы на доспехах носят на теле
|
| There were the moon touches the black fir trees
| Там были луна касается черных елей
|
| …I want to warm my tired bones
| …Я хочу согреть свои усталые кости
|
| Misty spirits, shadowplays conspire obliquely
| Туманные духи, игры теней сговариваются наискось
|
| My eyes scan the darkness and I jolt with each passing shadow
| Мои глаза сканируют темноту, и я вздрагиваю от каждой проходящей тени.
|
| Even the woods seem transfixed at how soul and flesh are punished
| Кажется, даже леса заворожены тем, как наказывают душу и плоть.
|
| Abnoba, rescue us our of harms way
| Абноба, спаси нас от зла
|
| I will praise your rivers and your woods
| Я восхвалю твои реки и твои леса
|
| Abnoba, rescue us out of harms way
| Абноба, спаси нас от беды
|
| Your realm, your abode, your sanctuary | Ваше царство, ваша обитель, ваше святилище |