| We are the people without land | Мы люди без земли, |
| We are the people without tradition | Мы люди без традиции, |
| We are the people who do not know how to die peacefully and at ease | Мы люди, которые не знают, как умереть спокойно и непринужденно, |
| We are the thoughts of sorrows | Мы — печальные думы, |
| Endings of tomorrows | Гибель завтрашнего дня, |
| We are the wisps of rulers | Мы клочки правителей, |
| And the jokers of kings | Мы шуты королей. |
| | |
| We are the people without right | Мы люди без права, |
| We are the people who have known only lies and desperation | Мы люди, которые видели лишь ложь и безрассудство, |
| We are the people without a country, a voice, or a mirror | Мы люди без родины, мнения и равноценности, |
| We are the crystal gaze returned through the density and immensity of a berzerk nation | Мы гадаем на кофейной гуще, снова проходя сквозь плотные и безмерные толпы берсерков, |
| We are the victims of the untold manifesto of the lack of depth | Мы жертвы недосказанного и недодуманного манифеста, |
| Of full and heavy emptiness | Заполненного и загруженного бессмыслицей. |
| | |
| We are the people without sorrow | Мы люди без сожаления, |
| Who have moved beyond national pride and indifference | Которые вышли за рамки национальной гордости и охладели |
| To a parody of instinct | До слабого подобия инстинкта, |
| We are the people who are desperate | Мы люди, которые отчаиваются |
| Beyond emotion because it defies thought | До безумия, потому что это не поддается мышлению, |
| We are the people who conceive our destruction and carry it out lawfully | Мы люди, которые разрабатывают свою гибель и узаконивают ее, |
| We are the insects of someone else's thought | Мы насекомые чьи-то помыслов, |
| A casualty of daytime, nighttime, space, and God | Жертвы дня, ночи, космоса и Бога, |
| Without race, nationality, or religion | Без пути, национальности и религии, |
| We are the people, and the people, the people | Мы люди... люди... люди... |
| | |