| Here in a song, patterns crash to a joyful death
| Здесь в песне узоры рушатся на радостную смерть
|
| Curious lights and supports to which I must bend
| Любопытные огни и опоры, к которым я должен склониться
|
| As the tendrils recoil, i am short of breath
| Когда усики отскакивают, мне не хватает дыхания
|
| An indelible magic that they extend
| Неизгладимая магия, которую они расширяют
|
| From the background
| С фона
|
| To the foreground
| На передний план
|
| A game of satisfaction:
| Игра на удовлетворение:
|
| A means of getting comfortable
| Способ устроиться поудобнее
|
| Or sensual reaction
| Или чувственная реакция
|
| A new escape
| Новый побег
|
| Here we are, but maybe not for long
| Вот и мы, но, может быть, ненадолго
|
| Can it wait?
| Может ли это подождать?
|
| Here in a song where my conscience will never bow
| Здесь, в песне, где моя совесть никогда не склонится
|
| Cars speeding past, in the median of the road
| Машины проносятся мимо, посередине дороги
|
| Think fast, could it burn if i let it glow?
| Подумайте быстро, может ли он сгореть, если я позволю ему светиться?
|
| Not too deep, not a waste, if it’s functional
| Не слишком глубоко, не пустая трата времени, если функционально
|
| In the face of planned obsolescence
| Перед лицом запланированного устаревания
|
| A design without ergonomic limits
| Дизайн без эргономических ограничений
|
| Measures bound in whimsy
| Меры, связанные с прихотью
|
| Gently sanded by nihilism
| Мягко отшлифованный нигилизмом
|
| Denouncing all but amusement
| Осуждая все, кроме развлечения
|
| All but enchantment
| Все, кроме очарования
|
| A game of satisfaction:
| Игра на удовлетворение:
|
| A means of getting comfortable
| Способ устроиться поудобнее
|
| Or sensual reaction
| Или чувственная реакция
|
| A new escape
| Новый побег
|
| Here we are, but maybe not for long
| Вот и мы, но, может быть, ненадолго
|
| Can it wait?
| Может ли это подождать?
|
| From the background
| С фона
|
| To the foreground
| На передний план
|
| From the playground
| С детской площадки
|
| To the graveyard
| На кладбище
|
| A game of satisfaction:
| Игра на удовлетворение:
|
| A means of getting comfortable
| Способ устроиться поудобнее
|
| Or sensual reaction
| Или чувственная реакция
|
| A new escape
| Новый побег
|
| Here we are, but maybe not for long
| Вот и мы, но, может быть, ненадолго
|
| Can it wait? | Может ли это подождать? |