| Donne-moi tes mains pour l’inquiétude
| Дай мне свои руки для беспокойства
|
| donne-moi tes mains dont j’ai tant rêvé
| дай мне свои руки о которых я так мечтал
|
| dont j’ai tant rêvé dans ma solitude
| о котором я так мечтал в своем одиночестве
|
| donne-moi te mains que je sois sauvé
| дай мне свои руки, чтобы я мог быть спасен
|
| lorsque je les prends à mon pauvre piège
| когда я поймаю их в свою бедную ловушку
|
| de paume et de peur, de hâte et d'émoi
| ладонь и страх, поспешность и волнение
|
| lorsque je les prends comme une eau de neige
| когда я беру их, как снежную воду
|
| qui fond de partout dans mes mains à moi
| тает на моих руках
|
| sauras-tu jamais ce qui me traverse
| ты когда-нибудь узнаешь, что происходит со мной
|
| ce qui me bouleverse et qui m’envahit
| что переполняет меня и переполняет меня
|
| sauras-tu jamais ce qui me transperce
| ты когда-нибудь узнаешь, что меня пронзает
|
| ce que j’ai trahi quand j’ai tressailli
| что я предал, когда я вздрогнул
|
| ce que dit ainsi le profond langage
| Что таким образом говорит глубокий язык
|
| ce parler muet de sens animaux
| этот немой разговор о животных чувствах
|
| sans bouche et sans yeux, miroir sans image
| без рта и без глаз зеркало без изображения
|
| ce frémir d’aimer qui n’a pas de mots
| этот трепет любви, который не имеет слов
|
| sauras-tu jamais ce que les doigts pensent
| Ты когда-нибудь узнаешь, о чем думают пальцы
|
| d’une proie entre eux, un instant tenue
| добычи между ними, на мгновение задержавшись
|
| sauras-tu jamais ce que leur silence
| ты когда-нибудь узнаешь, что их молчание
|
| un éclair aura connu d’inconnu
| вспышка будет знать от неизвестного
|
| donne-moi tes mains que mon cœur s’y forme
| дай мне свои руки, что мое сердце формируется там
|
| s’y taise le monde au moins un moment
| там мир молчит хоть на миг
|
| donne-moi tes mains que mon âme y dorme
| дай мне свои руки, что там моя душа спит
|
| que mon âme y dorme éternellement
| пусть моя душа спит там вечно
|
| donne-moi tes mains pour l’inquiétude
| дай мне свои руки для беспокойства
|
| donne-moi tes mains dont j’ai tant rêvé
| дай мне свои руки о которых я так мечтал
|
| dont j’ai tant rêvé dans ma solitude
| о котором я так мечтал в своем одиночестве
|
| donne-moi te mains que je sois sauvé
| дай мне свои руки, чтобы я мог быть спасен
|
| (Merci à Dandan pour cettes paroles) | (Спасибо Дандану за эти тексты) |