| I loose my tongue
| Я теряю язык
|
| And tell all who will listen
| И скажи всем, кто будет слушать
|
| And beg of my friend
| И прошу моего друга
|
| To assume my position
| Занять мою позицию
|
| Pretending belief,
| Притворяясь верой,
|
| Then try to explain
| Затем попробуйте объяснить
|
| But clearly they really believe I’m insane
| Но ясно, что они действительно верят, что я сумасшедший
|
| Despite the intensity of all that I have seen
| Несмотря на интенсивность всего, что я видел
|
| My rigid conviction — it was not a dream
| Мое твердое убеждение — это был не сон
|
| They cast seeds of uncertainty
| Они бросают семена неуверенности
|
| Deep in my mind
| Глубоко в моем сознании
|
| They implant ambiguity
| Они внедряют двусмысленность
|
| Attempting to blind me
| Попытка ослепить меня
|
| My trembling arm is taken
| Моя дрожащая рука взята
|
| By a stranger’s outstretched hand
| Протянутой рукой незнакомца
|
| His grip is firm
| Его хватка тверда
|
| His voice is firm
| Его голос тверд
|
| And I succumb
| И я поддаюсь
|
| To his demands
| К его требованиям
|
| Confused (and not a little scared) I am taken to a room, where but one single
| Сбитый с толку (и ничуть не испуганный) меня отводят в комнату, где есть только один единственный
|
| candle flame relieves the heavy gloom
| пламя свечи снимает тяжелый мрак
|
| There do I retell my tale, not once, but many times, at last, believed,
| Там я рассказываю свою историю, не один раз, а много раз, наконец, поверив,
|
| I am relieved, contentment now is mine
| Я с облегчением, теперь я доволен
|
| «…In ships of fire and helms of bronze they came to meet me
| «…На огненных кораблях и в бронзовых шлемах пришли мне навстречу
|
| A sight as strange as death itself — believe me, don’t bereave me
| Зрелище столь же странное, как сама смерть — поверь мне, не лишай меня
|
| Children of light from the corners of time, fanning the embers of piece
| Дети света из уголков времени, раздувающие угли куска
|
| Their intent was defied in the face of mankind, and begone, we compelled them
| Их намерения были отвергнуты перед лицом человека и исчезли, мы вынудили их
|
| to leave…»
| Покинуть…"
|
| All at once their sympathy averts to ridicule, they scorn me as they would a
| Внезапно их сочувствие избегает насмешек, они презирают меня, как
|
| clown, a jester, or a fool
| клоун, шут или дурак
|
| «Forgive us for misleading you», my captor wryly said, «those things you saw
| «Простите, что ввели вас в заблуждение, — криво сказал мой похититель, — те вещи, которые вы видели
|
| were real enough — but only in your head»
| были достаточно реальными — но только в вашей голове»
|
| So am I insane? | Так я сумасшедший? |
| Now I’m not so sure, straining my senses still I must endure
| Теперь я не уверен, все еще напрягая свои чувства, я должен терпеть
|
| Trapped in this labyrinth of doubt and confusion, denial of all is my only
| Застряв в этом лабиринте сомнений и путаницы, отрицание всего - моя единственная
|
| solution | решение |