| Bleeding eyes witness this evil extreme — the last Antichrist, the Disposer
| Кровоточащие глаза свидетельствуют об этой крайности зла — последнем антихристе, Избавителе
|
| Supreme…
| Верховный…
|
| That fateful day this wretch was born — when, hand on heart, the blood vow was
| В тот роковой день, когда родился этот негодяй — когда, положив руку на сердце, была дана кровная клятва
|
| sworn
| поклялся
|
| I curse and damn, I loathe and I rue, the moment I became fate’s pawn
| Я проклинаю и проклинаю, я ненавижу и сожалею, в тот момент, когда я стал пешкой судьбы
|
| Pleading for an amnesty, an end to this Hell
| Умоляя об амнистии, конце этого ада
|
| They warned all those damned with me, they warned those who fell
| Предупредили всех проклятых со мной, предупредили павших
|
| «Lest evil slay thee before thy time is due — take to thy heels, begone!
| «Чтобы зло не убило тебя раньше срока – беги, прочь!
|
| Flee from thy doom»
| Беги от своей гибели»
|
| To his lair — stalk him there, where no mere earthly mortal should dare
| В его логово – преследуйте его там, где ни один земной смертный не посмеет
|
| To his lair, snare him there
| В его логово, поймайте его там
|
| Do not fail me, words assailed me, fear impaled me
| Не подведи меня, слова атаковали меня, страх пронзил меня
|
| The dreadful words were all I heard, my duty stirred, as…
| Ужасные слова были все, что я слышал, мой долг взволновался, как…
|
| Capricious wind, once desolate, in soft and sullen moans
| Капризный ветер, когда-то пустынный, в тихих и угрюмых стонах
|
| Now soared towards crescendos to render flesh from bones
| Теперь взлетел к крещендо, чтобы отделить плоть от костей
|
| Bloody vultures scheming, screaming, circled overhead
| Кровавые стервятники замышляют, кричат, кружат над головой
|
| Macabre dance, refrains perchance, unheard by living men — who’d never dream
| Жуткий танец, возможно, припевы, неслыханные живым людям – которым и не снилось
|
| again
| очередной раз
|
| Corpse strewn wastelands, reeking with the stench of desecration
| Пустоши, усыпанные трупами, пропахшие вонью осквернения
|
| A vile display of death, decay, despair and desolation
| Гнусное отображение смерти, разложения, отчаяния и запустения
|
| Hideous limp marionettes, flaunting ruptured flesh
| Отвратительные вялые марионетки, щеголяющие разорванной плотью
|
| A smile of sin, distorted in a repulsive mangled mess — in an orgy of excess
| Улыбка греха, искаженная в отвратительной исковерканной каше — в оргии излишеств
|
| Harpies devour — casting the battleworn into the void
| Гарпии пожирают — бросают измученных битвами в пустоту
|
| Spiralling down — meeting our twilight with embittered sword
| Спускаясь по спирали — встречая наши сумерки озлобленным мечом
|
| Soldiers recoil — the sweat and the blood of the folly of war
| Солдаты отшатываются — пот и кровь безумия войны
|
| Into the pit — carrion filling the Earth’s abattoir
| В яму — падаль, наполняющая земную скотобойню
|
| Can’t you hear my soul is calling — save me from this world of pain
| Разве ты не слышишь, моя душа зовет — спаси меня от этого мира боли
|
| Can’t you see the soldiers falling — never to return
| Разве ты не видишь, как падают солдаты, чтобы никогда не вернуться
|
| The Disposer Supreme is the ultimate destruction machine
| Disposer Supreme — мощная машина для уничтожения
|
| The slap of grim reality restored my sensibility
| Пощечина мрачной реальности восстановила мою чувствительность
|
| Fresh opened eyes had paralysed this clown quest for nobility
| Свежеоткрывшиеся глаза парализовали этот клоун, стремящийся к благородству.
|
| Therefore hence, with newfound sense, I turned my tail and fled
| Поэтому с новообретённым смыслом я повернул хвост и убежал
|
| Better living coward, than a hero brave — and dead
| Лучше живой трус, чем храбрый герой — и мертвый
|
| Let others die instead… | Пусть вместо этого умирают другие… |