| Constrained, find no solace here, my finite quest lies paralysed
| Стесненный, не найди здесь утешения, мой конечный поиск парализован
|
| Sequestering dreams internally — indemnify my will to die
| Изолировать мечты внутри — возместить мою волю к смерти
|
| Closed iron bars adorn my home, a palisade? | Закрытые железные решетки украшают мой дом, частокол? |
| A palindrome?
| Палиндром?
|
| The red regalia’s savage chafe… has sealed this bastard’s fate
| Дикое раздражение красных регалий… решило судьбу этого ублюдка
|
| An annuloid penitentiary, in which humanity suffers brutality
| Кольцевая тюрьма, в которой человечество страдает от жестокости
|
| An aristocracy of inconsistency, whose hierarchy exalts monotony
| Непоследовательная аристократия, чья иерархия возвышает монотонность.
|
| But your apology is sheer hypocrisy — a masquerade with no integrity
| Но ваши извинения – это чистое лицемерие — маскарад без честности.
|
| Forever drowning slowly in a sea of deathly dreams
| Навсегда медленно тонет в море смертельных снов
|
| A caustic embrocation to the mental wounds of fear
| Едкое притирание к душевным ранам страха
|
| Is this fantasy? | Это фантастика? |
| — or insanity?
| — или безумие?
|
| Mindless fascination with the cracks which rise and fall
| Бездумное увлечение трещинами, которые поднимаются и падают
|
| Constant masturbation to the pictures on my wall
| Постоянная мастурбация на фотографии на моей стене
|
| An epitaph to frustration, a nightmare, base disorientation
| Эпитафия разочарованию, кошмару, базовой дезориентации
|
| A hopeless quest, I cannot rest
| Безнадежный квест, я не могу отдыхать
|
| A shackled man, withheld, oppressed
| Скованный человек, удержанный, угнетенный
|
| Pallor taints my haggard face, I strain and struggle to remain
| Бледность портит мое изможденное лицо, я напрягаюсь и изо всех сил пытаюсь оставаться
|
| A member of the human race
| Член человеческой расы
|
| Smash! | Разгромить! |
| Lash! | Плеть! |
| Slap! | Шлепок! |
| And crack! | И треск! |
| — stretched and wrenched upon the rack
| — растягивается и скручивается на стойке
|
| Whipping, dripping, stripping slices cruelly from an aching back
| Взбивание, капание, жестокое сдирание ломтиков с больной спины
|
| Piece by piece, torn apart, but still they cannot break my heart
| Часть за частью, разорванные на части, но все же они не могут разбить мне сердце
|
| Or my spirit’s deep elation
| Или глубокий восторг моего духа
|
| This butchery, a bloody proof for those who cannot hear the truth
| Эта бойня, кровавое доказательство для тех, кто не может слышать правду
|
| Should not be loosed on any nation | Не следует отпускать ни от одной нации |