| Bring out your dead!
| Выведи своих мертвецов!
|
| Bring out your dead!
| Выведи своих мертвецов!
|
| Roses blister on his skin, fill him full of lies
| Розы пузырятся на его коже, наполняют его ложью
|
| Withered posies crumbling in his hand
| Увядшие букеты рушатся в его руке
|
| Destroy the lucky amulet, and damn us with the flies
| Уничтожь счастливый амулет и прокляни нас с мухами
|
| Read the last rites
| Прочтите последние обряды
|
| «Blessed be the people» is a mockery
| «Благословен народ» — это издевательство
|
| From clergy which approve the kiss of death
| От духовенства, одобряющего поцелуй смерти
|
| Ring-a-ring the children sing, the black plague bells are heralding
| Ring-a-ring дети поют, черные чумные колокола возвещают
|
| Their funeral pyre, for beggar, priest and king
| Их погребальный костер для нищего, священника и короля
|
| No, no, no — Nobility’s no sanctuary
| Нет, нет, нет — дворянство не убежище
|
| Flee, flee, flee — The rat’s bubonic flea
| Беги, беги, беги — Крысиная бубонная блоха
|
| But the scourge is everywhere, England weeps in her despair
| Но беда повсюду, Англия плачет от отчаяния
|
| And in misty eyes a cure cannot be seen
| И в туманных глазах не видно лекарства
|
| Raging pox and pestilence are dripping with the blood
| Бушующая оспа и чума капают кровью
|
| The slavering black dog roams everywhere
| Слюнявый черный пес бродит повсюду
|
| Smites the ones he bites, and drags the ones he misses down
| Поражает тех, кого кусает, и тащит тех, кого не видит
|
| The worst is yet to come
| Худшее еще впереди
|
| As 1665 turns into 666
| Когда 1665 превращается в 666
|
| A dread like none before grips every man
| Ужас, как никто раньше, охватывает каждого человека
|
| As the prince of darkness sets aloose his wicked bag of tricks
| Когда князь тьмы выпускает на волю свой злой мешок трюков
|
| Will the evil lord unleash his masterplan?
| Осуществит ли злой лорд свой генеральный план?
|
| No, no, no — Nobility’s no sanctuary
| Нет, нет, нет — дворянство не убежище
|
| Flee, flee, flee — The rat’s bubonic flea
| Беги, беги, беги — Крысиная бубонная блоха
|
| But the scourge is everywhere, England weeps in her despair
| Но беда повсюду, Англия плачет от отчаяния
|
| And in misty eyes a cure cannot be seen
| И в туманных глазах не видно лекарства
|
| «This plague and the impending conflagrations are signs from God
| «Эта чума и грядущие пожары — знамения от Бога
|
| And thus we, the flagellants, shall inflict punishment
| И так мы, флагелланты, будем карать
|
| Upon our bodily flesh and other earthly manifestations
| На нашу телесную плоть и другие земные проявления
|
| To atone for the sins of the world»
| Чтобы искупить грехи мира»
|
| Satan had sent out a plot as cruel as it was grand
| Сатана придумал заговор столь же жестокий, сколь грандиозный
|
| To raze away the English capital
| Стереть с лица земли английскую столицу
|
| As the final time began, he brought the flames to make his stand
| Когда началось последнее время, он принес пламя, чтобы выстоять
|
| And thirteen times the baker shook his hand
| И тринадцать раз пекарь пожал ему руку
|
| In the hellish heat of his retreat, the Devil did a spy
| В адской жаре своего отступления Дьявол сделал шпион
|
| The souls of London town are ripe for taking
| Души лондонского города созрели для принятия
|
| From the depths of his disguise, through the black slits of his eyes
| Из глубины своей маскировки, сквозь черные щелочки глаз
|
| The fallen angel watched the city die, die, die, die
| Падший ангел смотрел, как город умирает, умирает, умирает, умирает
|
| No, no, no — Nobility’s no sanctuary
| Нет, нет, нет — дворянство не убежище
|
| Flee, flee, flee — The rat’s bubonic flea
| Беги, беги, беги — Крысиная бубонная блоха
|
| But the scourge is everywhere, England weeps in her despair
| Но беда повсюду, Англия плачет от отчаяния
|
| And in misty eyes a cure cannot be seen
| И в туманных глазах не видно лекарства
|
| Fire, fire, fire — is burning London town
| Огонь, огонь, огонь — горит лондонский город
|
| Try, try, try — to beat the flames down
| Попробуй, попробуй, попробуй — сбить пламя
|
| But the heat is too intense, and it’s thirst cannot be quenched
| Но жара слишком сильна, и жажду не утолить
|
| And London’s burning to the ground
| И Лондон сгорает дотла
|
| Ground!
| Земля!
|
| London’s burning to the ground!
| Лондон горит дотла!
|
| Ring-a-ring o’roses
| Кольцо-кольцо о'розы
|
| A pocket full of o’posies
| Карман, полный o'posis
|
| We all fall down! | Мы все упали! |