| Harbinger of death rides forth and in his wake leaves sorrow
| Предвестник смерти скачет вперед и оставляет за собой печаль
|
| Those who cross his bloody path disclaim their own tomorrow
| Те, кто пересекают его кровавый путь, отказываются от своего завтра
|
| All terrible in his splendour
| Все ужасно в своем великолепии
|
| With glistening axes near
| С блестящими топорами рядом
|
| Raging as a God
| Бушует как Бог
|
| Fear and misery
| Страх и страдания
|
| Iron clad fury
| Железная ярость
|
| The harbinger of death draws near
| Предвестник смерти приближается
|
| Spreading terror through these wooded lands of fear
| Распространение ужаса через эти лесные земли страха
|
| Iron clad fury
| Железная ярость
|
| The harbinger of death draws near
| Предвестник смерти приближается
|
| Spreading terror through these wooded lands of fear
| Распространение ужаса через эти лесные земли страха
|
| Harbinger rides on, scourging, flaying wrath
| Предвестник едет, бичуя, сдирая кожу с гнева
|
| Wields up his weaponry, carnage in his path
| Владеет своим оружием, резня на своем пути
|
| Ripping flesh from bone with grim determination
| Срывая плоть с кости с мрачной решимостью
|
| Rending limb from limb
| Разрывание конечности из конечности
|
| He wreaks his devastation
| Он сеет свое опустошение
|
| Iron clad fury
| Железная ярость
|
| The harbinger of death draws near
| Предвестник смерти приближается
|
| Spreading terror through these wooded lands of fear
| Распространение ужаса через эти лесные земли страха
|
| Iron clad fury
| Железная ярость
|
| The harbinger of death draws near
| Предвестник смерти приближается
|
| Spreading terror through these wooded lands of fear | Распространение ужаса через эти лесные земли страха |