| When shall we three meet again — in thunder, lightning, or rain?
| Когда мы снова встретимся втроем — в громе, молнии или дожде?
|
| When the hurly burly’s done, when the battle’s lost and won
| Когда суета закончилась, когда битва проиграна и выиграна
|
| That will be ere that set of sun
| Это будет до того, как зайдет солнце
|
| Where the place? | Где место? |
| — upon the heath
| — на пустоши
|
| And there to meet with Macbeth
| И там встретиться с Макбетом
|
| To Macbeth and Banquo came the three sisters weird
| К Макбету и Банко пришли три сестры странные
|
| Macbeth they met with titles that were strange to his ears
| Макбета они встретили титулами, которые были чужды его ушам
|
| «Thane of Cawdor, king to be» — so went their prophecy
| «Тан Кавдора, будущий король» — так звучало их пророчество
|
| That wretched name Cawdor seemed to breed treachery
| Это жалкое имя Кавдор, казалось, порождало предательство
|
| The thane that came before, and Macbeth did agree
| Тан, который был раньше, и Макбет согласились
|
| By Duncan’s death all of the land would fall to aching hands
| Со смертью Дункана вся земля перейдет к ноющим рукам
|
| Double, double, double, toil and trouble, fire burn and cauldron bubble
| Двойной, двойной, двойной, тяжелый труд и проблемы, огонь горит и котел пузырится
|
| Be bloody bold and resolute and never fear death
| Будь чертовски смелым и решительным и никогда не бойся смерти
|
| For no man of woman born shall ever harm Macbeth
| Ибо ни один мужчина, рожденный женщиной, никогда не причинит вреда Макбету
|
| A guilty and tormented soul, so deeply steeped in sin
| Виновная и измученная душа, так глубоко погрязшая в грехе
|
| The gory glory’s bloody story mauls Macbeth within
| Кровавая история кровавой славы терзает Макбета внутри
|
| Dreadful frights — grisly sights — sleepless and tormented nights
| Ужасные страхи – ужасные зрелища – бессонные и мучительные ночи
|
| Macbeth’s ill-gotten gains are plagued by nightmare’s savage bite
| Добытые нечестным путем доходы Макбета страдают от жестокого укуса кошмара
|
| Witches' words recalled — soothed his pain, brought him calm
| Слова ведьмы вспомнили — успокоили его боль, успокоили
|
| Macbeth believed himself to be free from all harm
| Макбет считал себя свободным от всякого зла
|
| He was yet to meet the man who would make him despair his charm
| Ему еще предстояло встретить мужчину, который заставил бы его отчаяться в своем обаянии.
|
| Dunsinane’s battle was over and won
| Битва Дунсинана была окончена и выиграна
|
| Almost before bold Macbeth was undone
| Почти до того, как смелый Макбет был отменен
|
| Macduff tolled the knell of Macbeth’s coming doom
| Макдуф возвестил о грядущей гибели Макбета
|
| When he was untimely ripped from the womb
| Когда он был безвременно вырван из чрева
|
| Charged with a task long before he was born
| Заряжен заданием задолго до рождения
|
| Macduff was the one not of woman born | Макдуф был тем, кто не родился женщиной |