| I pity inanimate objects
| Мне жаль неодушевленные предметы
|
| Because they can’t move
| Потому что они не могут двигаться
|
| From specks of dust to paperweights
| От пылинок до пресс-папье
|
| Or a pound note sealed in resin
| Или банкнота фунта, запечатанная в смоле
|
| Plastic Santas in perpetual underwater snowstorms
| Пластиковые Деды Морозы в вечных подводных метелях
|
| Sculptures that appear to be moving
| Скульптуры, которые кажутся движущимися
|
| But aren’t
| Но нет
|
| I feel sorry for them all
| мне их всех жалко
|
| What are they thinking
| Что они думают
|
| When they arrive at a place
| Когда они прибывают в место
|
| Do they sigh with disappointment
| Они вздыхают с разочарованием
|
| And when they leave
| И когда они уходят
|
| Do they have regrets?
| Сожалеют ли они?
|
| Is a sofa as happy in one corner
| Диван так же счастлив в одном углу
|
| As it is in another
| Как и в другом
|
| And how does the room feel about it?
| И как к этому относится зал?
|
| I pity inanimate objects
| Мне жаль неодушевленные предметы
|
| I pity inanimate objects
| Мне жаль неодушевленные предметы
|
| I pity inanimate objects
| Мне жаль неодушевленные предметы
|
| I pity them all
| мне их всех жаль
|
| Physics isn’t fair
| Физика несправедлива
|
| Is a tree as a rocking horse
| Дерево как лошадка-качалка
|
| An ambition fulfilled
| Амбиции выполнены
|
| And is the sawdust jealous?
| А опилки ревнивы?
|
| I worry about these things
| Я беспокоюсь об этих вещах
|
| Peppercorns don’t move
| Перчинки не двигаются
|
| Until they contaminate the ice-cream
| Пока они не загрязнят мороженое
|
| Three weeks later
| Три недели спустя
|
| Is the gold in Fort Knox happy gold?
| Является ли золото в Форт-Ноксе счастливым золотом?
|
| I care about these things
| Я забочусь об этих вещах
|
| Some things are better left alone
| Некоторые вещи лучше оставить в покое
|
| Grains of sand prefer their own company
| Песчинки предпочитают собственную компанию
|
| But magnets are two faced
| Но магниты двуликие
|
| No choice for sugar
| Нет выбора для сахара
|
| But what choice could there be
| Но какой выбор может быть
|
| But to drown in coffee or to drown in tea
| Но утонуть в кофе или утонуть в чае
|
| The frustrations of being inanimate
| Разочарование от неодушевленности
|
| Maybe it’s better that way
| Может так лучше
|
| The fewer the moving parts
| Чем меньше движущихся частей
|
| The less there is to go wrong
| Чем меньше ошибок
|
| I wonder about these things
| Я задаюсь вопросом об этих вещах
|
| I pity inanimate objects
| Мне жаль неодушевленные предметы
|
| I pity inanimate objects
| Мне жаль неодушевленные предметы
|
| I pity inanimate objects
| Мне жаль неодушевленные предметы
|
| I pity them all | мне их всех жаль |