| Demented New York athletes staggering 'round the block
| Сумасшедшие нью-йоркские спортсмены шатаются по кварталу
|
| Deforned Chicanos pour in Chicago’s rolling stock
| Деформированные чикано заполняют подвижной состав Чикаго
|
| Digital bathrooms drilling for furs
| Цифровые ванные комнаты для сверления меха
|
| Surgical stockings marked his and hers
| Хирургические чулки отметили его и ее
|
| Guggenheim attitudes back to back
| Отношения Гуггенхайма спина к спине
|
| With Jewish Baroque
| с еврейским барокко
|
| No way street
| Улица без пути
|
| No way street
| Улица без пути
|
| No way street
| Улица без пути
|
| Happy to see you, have a nice day!
| Рад тебя видеть, хорошего дня!
|
| Defecting Russian dancers dance into Hockney prints
| Русские танцоры-дезертиры танцуют под принты Хокни
|
| Exclusive to Bloomingdale’s, gift-wrapped in red
| Эксклюзивно для Bloomingdale’s, в подарочной упаковке красного цвета
|
| From the land of blue rinse
| Из страны синего полоскания
|
| They boggle at menus in Olde English verse
| Они путаются в меню в староанглийском стихе
|
| «Ode to a Burger» by Keats at his worst
| «Ода бургеру» Китса в его худшем проявлении
|
| The hissing of omelets, the breaking of legs
| Шипение омлета, ломание ног
|
| Don’t shoot till you see the whites of their eggs
| Не стреляйте, пока не увидите белок их яиц
|
| The pink fillet mignon looks black on the negs
| Розовое филе-миньон выглядит черным на негах
|
| Strange apparatus
| Странный аппарат
|
| You’ve never seen
| Вы никогда не видели
|
| Strange apparatus, even stranger theme
| Странный аппарат, еще более странная тема
|
| Street alligators
| Уличные аллигаторы
|
| Big Anglophile
| Большой англофил
|
| Will navigate us through a change of style
| Проведет нас через изменение стиля
|
| I came, I saw
| Я пришел, я увидел
|
| What manner of beast is this?
| Что это за зверь?
|
| New York, you talk a little bit left of center
| Нью-Йорк, ты говоришь немного левее центра
|
| A scream, a shout
| Крик, крик
|
| New York is throwing its weight about
| Нью-Йорк бросает свой вес
|
| Walk tall, walk straight
| Иди высоко, иди прямо
|
| Spit the world right in the eye
| Плюнь миру прямо в глаза
|
| The stronger the wood the straighter the arrow
| Чем прочнее дерево, тем прямее стрела
|
| Dismembered hopeful My Lai veterans queuing for sleaze
| Расчлененные подающие надежды ветераны Май Лай стоят в очереди за подлостью
|
| «Sorry, no dogs, no fags, no Shriners, and no amputees»
| «Извините, но ни собак, ни педиков, ни храмовников, ни ампутантов»
|
| Sexual athlete applies for audition
| Сексуальная спортсменка подала заявку на прослушивание
|
| Willing to make it in any position
| Готов сделать это в любой позиции
|
| Just one of the extras with blood on their faces
| Просто один из статистов с кровью на лице
|
| In «Snow White and the Seven Basket Cases»
| В «Белоснежке и семи корзинах»
|
| I’m happy and dopey and dirty in places
| Я счастлив, вял и грязен местами
|
| No way street
| Улица без пути
|
| No way street
| Улица без пути
|
| No way street
| Улица без пути
|
| Lock up your daughters (Avon crawling!)
| Заприте своих дочерей (Эйвон ползает!)
|
| Devoted collectors of paraphernalia out walking the rock
| Преданные коллекционеры атрибутики гуляют по скале
|
| Battle and bitch for the ultimate kitsch
| Битва и сука для окончательного китча
|
| Of a crucifix clock
| Часы с распятием
|
| Two miniature Romans, running on rails
| Два миниатюрных римлянина, бегущие по рельсам
|
| Appear every hour and bang in the nails
| Появляйтесь каждый час и забивайте гвозди
|
| I’ve got to have it, Christ, I gotta be the first
| Я должен это получить, Христос, я должен быть первым
|
| On our block
| В нашем блоке
|
| Disturbing facts about Nazi splinter groups seen on the news
| Тревожные факты о нацистских отколовшихся группах, увиденные в новостях
|
| They’re picketing synagogues and claiming that
| Они пикетируют синагоги и утверждают, что
|
| Hitler was King of the Jews
| Гитлер был королем евреев
|
| Caught in the tunnel an ambulance howls
| Пойманный в туннеле воет скорая помощь
|
| A men’s room attendant is flapping his jowls
| Стюардесса мужского туалета хлопает челюстями
|
| (Shh, Howard Johnson is moving his bowels)
| (Шшш, Говард Джонсон опорожняет кишечник)
|
| Strange apparatus
| Странный аппарат
|
| You’ve never seen
| Вы никогда не видели
|
| Strange apparatus, even stranger theme
| Странный аппарат, еще более странная тема
|
| Street alligators
| Уличные аллигаторы
|
| Big Anglophile
| Большой англофил
|
| Will navigate us through a change of style
| Проведет нас через изменение стиля
|
| Strange apparatus
| Странный аппарат
|
| You’ve never seen
| Вы никогда не видели
|
| Strange apparatus, even stranger theme
| Странный аппарат, еще более странная тема
|
| Walk tall, walk straight
| Иди высоко, иди прямо
|
| Spit the world right in the eye
| Плюнь миру прямо в глаза
|
| The stronger the wood the straighter the arrow
| Чем прочнее дерево, тем прямее стрела
|
| No way street
| Улица без пути
|
| No way street
| Улица без пути
|
| No way street
| Улица без пути
|
| No way street
| Улица без пути
|
| No way street
| Улица без пути
|
| No way street
| Улица без пути
|
| No way street
| Улица без пути
|
| No way street | Улица без пути |