| Avec cette neige à foison
| С этим снежным изобилием
|
| Qui coiffe, coiffe ma toison
| Кто расчесывает, расчесывает мою шерсть
|
| On peut me croire vue de nez
| Вы можете принять меня как должное
|
| Blanchi sous le harnais
| Бланшированный под жгутом
|
| Eh bien, Mesdames et Messieurs
| Что ж, дамы и господа
|
| C’est rien que de la poudre aux yeux
| Это просто показуха
|
| C’est rien que de la comédie
| Это не что иное, как комедия
|
| Que de la parodie
| Какая пародия
|
| C’est pour tenter de couper court
| Это попытаться сократить его
|
| A l’avance du temps qui court
| Досрочно
|
| De persuader ce vieux goujat
| Чтобы убедить этого старого хама
|
| Que tout le mal est fait déjà
| Что весь ущерб уже нанесен
|
| Mais dessous la perruque j’ai
| Но под париком у меня
|
| Mes vrais cheveux couleur de jais
| Мои настоящие волосы угольного цвета
|
| C’est pas demain la veille, bon Dieu !
| Это не завтра позавчера, боже мой!
|
| De mes adieux
| Из моих прощаний
|
| Et si j’ai l’air moins guilleret
| И если я выгляжу менее бодро
|
| Moins solide sur mes jarrets
| Менее твердые на моих скакательных суставах
|
| Si je chemine avec lenteur
| Если я иду медленно
|
| D’un train de sénateur
| В поезде сенатора
|
| N’allez pas dire «Il est perclus»
| Не говорите: «Он калека».
|
| N’allez pas dire «Il n’en peut plus «C'est rien que de la comédie
| Не говори: «Он больше не может этого терпеть», это все комедия.
|
| Que de la parodie
| Какая пародия
|
| Histoire d’endormir le temps
| История о времени сна
|
| Calculateur impénitent
| Нераскаявшийся калькулятор
|
| De tout brouiller, tout embrouiller
| Чтобы все запутать, все запутать
|
| Dans le fatidique sablier
| В роковых песочных часах
|
| En fait, l’envers du décor
| На самом деле за кадром
|
| Comme à vingt ans, je trotte encore
| Как в двадцать, я все еще рысью
|
| C’est pas demain la veille, bon Dieu !
| Это не завтра позавчера, боже мой!
|
| De mes adieux
| Из моих прощаний
|
| Et si mon coeur bat moins souvent
| Что, если мое сердце бьется реже
|
| Et moins vite qu’auparavant
| И медленнее, чем раньше
|
| Si je chasse avec moins de zèle
| Если я буду охотиться с меньшим рвением
|
| Les gentes demoiselles
| милые дамы
|
| Pensez pas que je sois blasé
| Не думай, что я измучен
|
| De leurs caresses, leurs baisers
| Их ласки, их поцелуи
|
| C’est rien que de la comédie
| Это не что иное, как комедия
|
| Que de la parodie
| Какая пародия
|
| Pour convaincre le temps berné
| Чтобы убедить обманутое время
|
| Qu’mes fêtes galantes sont terminées
| Что мои галантные вечеринки закончились
|
| Que je me retire en coulisse
| Что я отступаю за кулисы
|
| Que je n’entrerai plus en lice
| Что я больше не буду конкурировать
|
| Mais je reste un sacré gaillard
| Но я все еще чертовски парень
|
| Toujours actif, toujours paillard
| Всегда активный, всегда похабный
|
| C’est pas demain la veille, bon Dieu!
| Это не завтра позавчера, боже мой!
|
| De mes adieux
| Из моих прощаний
|
| Et si jamais au cimetière
| Что, если никогда на кладбище
|
| Un de ces quatre, on porte en terre
| Один из этих четырех, мы несем в землю
|
| Me ressemblant à s’y tromper
| Похоже, я ошибаюсь
|
| Un genre de macchabée
| Какой-то жесткий
|
| N’allez pas noyer le souffleur
| Не топите воздуходувку
|
| En lchant la bonde vos pleurs
| Отпусти свои слезы
|
| Ce sera rien que comédie
| Это будет не что иное, как комедия
|
| Rien que fausse sortie
| ничего, кроме ложного выхода
|
| Et puis, coup de théâtre, quand
| И вдруг, когда
|
| Le temps aura lève le camp
| Время разобьет лагерь
|
| Estimant que la farce est jouée
| Полагая, что шутка сыграна
|
| Moi tout heureux, tout enjoue
| Я весь счастливый, весь веселый
|
| Je m’exhumerai du caveau
| Я выкопаю себя из хранилища
|
| Pour saluer sous les bravos
| Приветствовать под браво
|
| C’est pas demain la veille, bon Dieu !
| Это не завтра позавчера, боже мой!
|
| De mes adieux | Из моих прощаний |