| Comme elle n’aime pas beaucoup la solitude
| Как она не очень любит одиночество
|
| Cependant que je pêche et que je m’ennoblis
| Пока я ловлю рыбу и облагораживаю себя
|
| Ma femme sacrifie à sa vieille habitude
| Моя жена жертвует своей старой привычкой
|
| De faire, à tout venant, les honneurs de mon lit
| Оказывать честь моей постели всем желающим
|
| Eh ! | Привет! |
| oui, je suis cocu, j’ai du cerf sur la tête
| да, я рогоносец, у меня на голове олень
|
| On fait force de trous dans ma lune de miel
| Мы пробиваем дыры в моем медовом месяце
|
| Ma bien-aimé' ne m’invite plus à la fête
| Мой любимый' больше не приглашает меня на вечеринку
|
| Quand elle va faire un tour jusqu’au septième ciel
| Когда она отправляется на прогулку на седьмое небо
|
| Au péril de mon cœur, la malheureuse écorne
| На риск моего сердца несчастная вмятина
|
| Le pacte conjugal et me le déprécie
| Брачный договор и я обесцениваем его.
|
| Que je ne sache plus où donner de la corne
| Что я уже не знаю, куда давать рога
|
| Semble bien être le cadet de ses soucis
| Кажется, это наименьшая из его забот
|
| Les galants de tout poil viennent boire en mon verre
| Женихи всех мастей приходят пить из моего стакана
|
| Je suis la providence des écornifleurs
| Я провидение нюхательных
|
| On cueille dans mon dos la tendre primevère
| Они собирают нежный первоцвет за моей спиной
|
| Qui tenait le dessus de mon panier de fleurs
| Кто держал верхнюю часть моей корзины с цветами
|
| En revenant fourbu de la pêche à la ligne
| Возвращаюсь уставшим с рыбалки.
|
| Je les surprends tout nus dans leurs débordements
| Я ловлю их голыми в их порывах
|
| Conseillez-leur le port de la feuille de vigne
| Посоветуйте им носить фиговый лист
|
| Ils s’y refuseront avec entêtement
| Они будут упорно отказываться
|
| Souiller mon lit nuptial, est-c' que ça les empêche
| Оскверни мое брачное ложе, разве это их остановит?
|
| De garder les dehors de la civilité?
| Чтобы сохранить внешнюю вежливость?
|
| Qu’on me demande au moins si j’ai fait bonne pêche
| По крайней мере, спросите меня, был ли у меня хороший улов
|
| Qu’on daigne s’enquérir enfin de ma santé
| Пусть кто-нибудь соизволит осведомиться о моем здоровье
|
| De grâce, un minimum d’attentions délicates
| Пожалуйста, минимум деликатных знаков внимания
|
| Pour ce pauvre mari qu’on couvre de safran !
| Для этого бедного мужа, покрытого шафраном!
|
| Le cocu, d’ordinaire, on le choie, on le gâte
| Рогоносец, мы его обычно балуем, мы его балуем
|
| On est en fin de compte un peu de ses parents
| Мы в конечном счете немного его родителей
|
| A l’heure du repas, mes rivaux détestables
| Во время еды мои ненавистные соперники
|
| Ont encor' ce toupet de lorgner ma portion !
| У меня еще хватит наглости пялиться на мою порцию!
|
| Ça leur ferait pas peur de s’asseoir à ma table
| Они бы не побоялись сесть за мой стол
|
| Cocu, tant qu’on voudra, mais pas amphitryon
| Куколд, сколько хотим, но не хост
|
| Partager sa moitié, est-c' que cela comporte
| Разделение половины, влечет ли это за собой
|
| Que l’on partage aussi la chère et la boisson?
| Что мы также делимся едой и питьем?
|
| Je suis presque obligé de les mettre à la porte
| Я почти должен выгнать их
|
| Et bien content s’ils n’emportent pas mes poissons
| И рад, если они не заберут мою рыбу
|
| Bien content qu’en partant ces mufles ne s'égarent
| Очень рад, что когда они уходят, эти намордники не сбиваются с пути
|
| Pas à mettre le comble à leur ignomini'
| Не в довершение своего позора
|
| En sifflotant «Il est cocu, le chef de gare…»
| Насвистывая "Он рогоносец, начальник станции..."
|
| Parc' que, le chef de gar', c’est mon meilleur ami | Потому что мальчик-босс - мой лучший друг |