| Taken from a news story concerning two rival gangs fighting over east-end
| Взято из новости о двух соперничающих бандах, сражающихся за Ист-Энд.
|
| protection rights.
| права защиты.
|
| Along the forest road, theres hundreds of cars — luxury cars.
| Вдоль лесной дороги стоят сотни автомобилей — роскошных автомобилей.
|
| Each has got its load of convertible bars, cutlery cars — superscars!
| У каждого есть своя куча баров-трансформеров, машинок для столовых приборов — суперкаров!
|
| For today is the day when they sort it out, sort it out,
| Ибо сегодня тот день, когда разберутся, разберутся,
|
| cos they disagree on a gangland boundary.
| потому что они расходятся во мнениях по поводу границы между бандами.
|
| They disagree on a gangland boundary.
| Они расходятся во мнениях по поводу границы между преступными группировками.
|
| Theres willy wright and his boys —
| Есть Уилли Райт и его мальчики —
|
| One helluva noise, thats billys boys!
| Один адский шум, это мальчики Билли!
|
| With fully-fashioned mugs, thats little johns thugs,
| С полностью вылепленными рожами, это бандиты Little Johns,
|
| The barking slugs — supersmugs!
| Лающие слизни — суперсамодовольцы!
|
| For today is the day when they sort it out, sort it out,
| Ибо сегодня тот день, когда разберутся, разберутся,
|
| Yes these christian soldiers fight to protect the poor.
| Да, эти христианские солдаты сражаются, чтобы защитить бедных.
|
| East end heroes got to score in…
| Герои Ист-Энда должны забить в…
|
| The battle of epping forest,
| Битва за Эппинг-Форест,
|
| Yes its the battle of epping forest,
| Да, это битва за Эппинг-Форест,
|
| Right outside your door.
| Прямо за твоей дверью.
|
| You aint seen nothing like it.
| Ничего подобного вы не видели.
|
| No, you aint seen nothing like it,
| Нет, вы не видели ничего подобного,
|
| Not since the civil war.
| Не со времен гражданской войны.
|
| Coming over the hill are the boys of bill,
| С холма идут мальчики Билла,
|
| And johnnys lads stand very still.
| И парни Джонни стоят очень тихо.
|
| With the thumpires shout, they all start to clout
| С криком thumpires все начинают влиять
|
| — theres no guns in this gentlemans bout.
| — в этой джентльменской схватке нет оружия.
|
| Georgie moves in on the outside left
| Джорджи приближается к краю слева
|
| With a chain flying round his head;
| С цепью, летящей вокруг его головы;
|
| And harold demure, from art literature,
| И Гарольд Скромный из художественной литературы,
|
| Nips up the nearest tree.
| Подщипывает ближайшее дерево.
|
| (here come the cavalry!)
| (а вот и кавалерия!)
|
| Amidst the battle roar,
| Среди боевого грохота,
|
| Accountants keep the score: 10−4.
| Бухгалтеры ведут счет: 10−4.
|
| Theyve never been alone, after getting a radiophone.
| Они никогда не были одни, после того как получили радиофон.
|
| The bluebells are ringing for sweetmeal sam, real ham,
| Колокольчики звонят для сладкого Сэма, настоящей ветчины,
|
| Handing out bread and jam just like any picnic.
| Раздача хлеба и варенья, как на любом пикнике.
|
| Its 5−4 on william wright; | 5–4 на Уильяме Райте; |
| he made his pile on derby night.
| он нажил кучу денег на вечере дерби.
|
| When billy was a kid, walking the streets,
| Когда Билли был ребенком, гуляя по улицам,
|
| The other kids hid — so they did!
| Другие дети спрятались — так они и спрятались!
|
| And now, after working hard in security trade, hes got it made.
| И теперь, усердно работая в сфере торговли ценными бумагами, он добился своего.
|
| The shops that need aid are those that havent paid.
| Магазины, которым нужна помощь, это те, которые не заплатили.
|
| «i do my double-show quick!"said mick the prick, fresh out the nick.
| «Я делаю свое двойное шоу быстро!», - сказал Мик, свежий ник.
|
| «i sell cheap holiday. | «Я продаю дешевый отдых. |
| the minute they leave,
| в ту минуту, когда они уходят,
|
| Then a visit I pay — and does it pay!»
| Тогда визит я оплачиваю — и стоит ли!»
|
| And his friend, liquid len by name,
| И его друг, по имени жидкий лен,
|
| Of wine, women and wandsworth fame,
| О вине, женщинах и славе Уондсворта,
|
| Said «im breaking the legs of the bastard that got me framed!»
| Сказал: «Я ломаю ноги ублюдку, из-за которого меня подставили!»
|
| They called me the reverend when I entered the church unstained;
| Меня назвали преподобным, когда я вошел в церковь незапятнанным;
|
| My employers have changed but the name has remained.
| Мои работодатели изменились, но название осталось.
|
| It all began when I went on a tour,
| Все началось, когда я отправился в тур,
|
| Hoping to find some furniture.
| Надеюсь найти мебель.
|
| I followed a sign — it said «beautiful chest».
| Я пошел по указателю — там было написано «красивая грудь».
|
| It led to a lady who showed me her best.
| Это привело к женщине, которая показала мне себя с лучшей стороны.
|
| She was taken by surprise when I quickly closed my eyes.
| Она была удивлена, когда я быстро закрыл глаза.
|
| So she rang the bell, and quick as hell
| Так что она позвонила в звонок, и чертовски быстро
|
| Bob the nob came out on his job
| Боб дворянин вышел на своей работе
|
| To see what the trouble was.
| Чтобы увидеть, в чем проблема.
|
| «louise, is the reverend hard to please? | «Луиза, преподобному трудно угодить? |
| ««youre telling me!»
| ""ты говоришь мне!"
|
| «perhaps, sir, if its not too late.
| «возможно, сэр, если еще не слишком поздно.
|
| We could interest you in our old-fashioned staffordshire plate? | Можем ли мы заинтересовать вас нашей старомодной стаффордширской тарелкой? |
| ««oh no, not me, Im a man of repute.»
| «О нет, не я, я человек с хорошей репутацией».
|
| But the devil caught hold of my soul and a voice called out «shoot!»
| Но дьявол схватил мою душу, и голос воззвал: «Стреляй!»
|
| To save my steeple, I visited people;
| Чтобы спасти свой шпиль, я посетил людей;
|
| For this Id gone when I met little john.
| Ради этого я ушел, когда встретил маленького Джона.
|
| His name came, I understood,
| Его имя пришло, я понял,
|
| When the judge said «youre a robbing hood.»
| Когда судья сказал: «Ты грабитель».
|
| He told me of his strange foundation,
| Он рассказал мне о своем странном основании,
|
| Conceived on sight of the woodstock nation;
| Задуманный на фоне вудстокской нации;
|
| Hed had to hide his reputation.
| Ему приходилось скрывать свою репутацию.
|
| When poor, twas salvation from door to door.
| Когда бедный, это было спасение от двери к двери.
|
| But now, with a pin-up guru every week,
| Но теперь, каждую неделю с гуру пин-ап,
|
| Its love, peace &truth incorporated for all who seek.
| Его любовь, мир и истина объединены для всех, кто ищет.
|
| He employed me as a karma-ma-mechanic, with overall charms.
| Он нанял меня в качестве карма-ма-механика, с общим обаянием.
|
| His hands were then fit to receive, receive alms.
| Его руки были тогда в состоянии принимать, получать милостыню.
|
| Thats why were in The battle of epping forest,
| Вот почему были в битве за Эппинг-Форест,
|
| Yes its the battle of epping forest,
| Да, это битва за Эппинг-Форест,
|
| Right outside your door.
| Прямо за твоей дверью.
|
| We guard your souls for peanuts,
| Мы охраняем ваши души за гроши,
|
| And we guard your shops and houses
| А мы охраняем ваши магазины и дома
|
| For just a little more.
| Еще немного.
|
| In with a left hook is the bethnal green butcher,
| С левым хуком — мясник из бетнала,
|
| But hes countered on the right by micks chain-gang fight,
| Но справа ему противостоит цепная драка Мика,
|
| And liquid len, with his smashed bottle men,
| И жидкий лен, с его разбитыми бутылочными человечками,
|
| Is lobbing bob the nob across the gob.
| Перебрасывает боб знатного по глотку.
|
| With his kisser in a mess, bob seems under stress,
| С его целующимся в беспорядке, Боб, кажется, находится в состоянии стресса,
|
| But jones the jug hits len right in the mug;
| Но Джонс кувшин бьет Лена прямо в кружку;
|
| And harold demure, whos still not quite sure,
| И Гарольд Скромник, который еще не совсем уверен,
|
| Fires acorns from out of his sling.
| Стреляет желудями из своей пращи.
|
| (here come the cavalry!)
| (а вот и кавалерия!)
|
| Up, up above the crowd,
| Вверх, вверх над толпой,
|
| Inside their silver cloud, done proud,
| Внутри их серебряного облака, сделанного гордым,
|
| The bold and brazen brass, seen darkly through the glass.
| Смелая и медная латунь, мрачно видимая сквозь стекло.
|
| The butlers got jam on his rolls; | Дворецкий приготовил ему булочки с джемом; |
| roy doles out the lot,
| Рой раздает много,
|
| With tea from a silver pot just like any picnic.
| С чаем из серебряного чайника, как на любом пикнике.
|
| Along the forest road, its the end of the day
| По лесной дороге конец дня
|
| And the clouds roll away.
| И облака катятся прочь.
|
| Each has got its load — theyll come out for the count
| У каждого свой груз — они выйдут на счет
|
| At the break-in of day.
| На рассвете.
|
| When the limos return for their final review, its all thru
| Когда лимузины возвращаются для окончательного обзора, все кончено.
|
| — all they can see is the morning goo.
| — все, что они могут видеть, это утренняя слизь.
|
| «theres no-one left alive — must be draw.»
| «в живых никого не осталось — надо рисовать».
|
| So the blackcap barons toss a coin to settle the score. | Итак, черношапочные бароны подбрасывают монету, чтобы свести счеты. |