| Oh, the village of the hill
| О, деревня холма
|
| Sitting silently at will
| Сидеть молча по желанию
|
| Like some prophecy forgotten by an age
| Как какое-то пророчество, забытое веком
|
| With no guns before its gate
| Без оружия перед воротами
|
| The mysterious estate
| Таинственное поместье
|
| Lies waiting for its history’s dawning page
| Лежит в ожидании рассветной страницы своей истории
|
| With the raging of the sea before its height
| С бушующим морем перед его высотой
|
| And the strength of those whom see beyond their sight
| И сила тех, кто видит дальше их взгляда
|
| Oh, the smithies anvil rings
| О, кольца наковальни кузницы
|
| And the symphony it sings
| И симфония, которую он поет
|
| No voice nor poet’s pen can put to tune
| Ни голос, ни перо поэта не настроят
|
| And electric lines of force
| И электрические силовые линии
|
| Ring around the humble lives
| Кольцо вокруг скромной жизни
|
| Of the souls that hear the master saying soon
| О душах, которые слышат, как мастер говорит скоро
|
| With the clouds that gather near disturb the night
| С облаками, которые собираются рядом, тревожат ночь
|
| Striking flashes of a difference, fleeing fright
| Яркие вспышки разницы, бегство от испуга
|
| No slight of tongue nor hand
| Без малейшего намека на язык и руку
|
| Can so boldly there withstand
| Может так смело там выдержать
|
| When the spirit of it’s truth shall speak the time
| Когда дух правды будет говорить время
|
| And no ignorance of life
| И никакого незнания жизни
|
| Can be held within the sight
| Можно держать в поле зрения
|
| Of the buttresses of ageless binds of time
| Из контрфорсов нестареющих уз времени
|
| The communion of the forces take delight
| Общение сил наслаждение
|
| With the fear that no tongues may read nor write
| Со страхом, что ни один язык не сможет ни читать, ни писать
|
| White Light
| Белый свет
|
| Oh the village of the hill
| О, деревня на холме
|
| Sitting silently still
| Сидя молча неподвижно
|
| With the strength of ages past they’re still at hand
| С силой прошлых веков они все еще под рукой
|
| Reckons not to look behind
| Не оглядываться назад
|
| But to look within and find
| Но заглянуть внутрь и найти
|
| And to hear of those enlightened by the lamb
| И услышать от агнца просветленного
|
| With the powers of the wind both fierce and light
| С силой ветра, свирепой и легкой
|
| And the waters of the storm went through the night | И воды бури прошли сквозь ночь |