| Come give us a song, Montgomery cried
| Давай, споешь нам песню, — воскликнул Монтгомери.
|
| And lay your disputes all aside
| И отложите свои споры в сторону
|
| What nonsense is’t for folks to chide
| Какая ерунда не для людей, чтобы упрекать
|
| For what`s been done before 'em
| За то, что было сделано до них
|
| Let Whig and Tory all agree
| Пусть виги и тори согласны
|
| Whig and Tory, Whig and Tory
| Виги и Тори, Виги и Тори
|
| Whig and Tory all agree
| Виги и тори согласны
|
| To drop their Whigmigmorum
| Чтобы бросить свой вигмигморум
|
| Let Whig and Tory all agree
| Пусть виги и тори согласны
|
| To spend this night in mirth and glee
| Провести эту ночь в веселье и ликовании
|
| And cheerful sing along with me
| И весело подпевай мне
|
| The Reel of Tullochgorum
| Катушка Таллочгорума
|
| O Tullochgorum’s my delight
| О Туллохгорум, моя радость
|
| It gars us all in one unite
| Это объединяет нас всех в одно целое
|
| And ony sumph that keeps up spite
| И любой сумасброд, который держится назло
|
| In conscience, I abhor him
| По совести я его ненавижу
|
| Blythe and merry we’ll be all
| Блайт и веселые мы будем все
|
| Blythe and merry, blythe and merry
| Блайт и веселый, блайт и веселый
|
| Blythe and merry we’ll be all
| Блайт и веселые мы будем все
|
| And make a cheerfull quorum
| И соберите веселый кворум
|
| Blythe and merry we’ll be all
| Блайт и веселые мы будем все
|
| As lang as we have a breath to draw
| Насколько у нас есть дыхание, чтобы рисовать
|
| And dance till we be like to fall
| И танцевать, пока мы не упадем
|
| The Reel of Tullochgorum
| Катушка Таллочгорума
|
| Let worldly worms their minds oppress
| Пусть мирские черви угнетают свой разум
|
| With fears or want and double cess
| Со страхами или желанием и двойной сессией
|
| And sullen sots themselves distress
| И угрюмые соцы сами огорчаются
|
| With keeping up decorum
| С соблюдением приличия
|
| Shall we so sour and sulky sit?
| Будем так кисло и угрюмо сидеть?
|
| Sour and sulky, sour and sulky
| Кислый и угрюмый, кислый и угрюмый
|
| Sour and sulky shall we sit
| Кислые и угрюмые мы будем сидеть
|
| Like auld Philosophorum?
| Как старый Философорум?
|
| Shall we so sour and sulky sit
| Будем ли мы так кисло и угрюмо сидеть
|
| With neither sense, nor mirth, nor wit
| Ни смысла, ни веселья, ни остроумия
|
| Nor ever rise to shake a fit
| Никогда не вставай, чтобы встряхнуться
|
| To the Reel of Tullochgorum?
| На катушку Туллохгорума?
|
| May choicest blessings all attend
| Пусть избранные благословения все сопровождают
|
| Each honest open-hearted friend
| Каждый честный открытый друг
|
| And calm and quiet be his end
| И тихим и спокойным будет его конец
|
| And all that’s good watch o’er him
| И все, что хорошо, наблюдай за ним
|
| May peace and plenty be his lot
| Пусть мир и изобилие будут его уделом
|
| Peace and plenty, peace and plenty
| Мир и изобилие, мир и изобилие
|
| Peace and plenty be his lot
| Мир и изобилие да будет его уделом
|
| And dainties a great store o' them
| И лакомства большой магазин их
|
| May peace and plenty be his lot
| Пусть мир и изобилие будут его уделом
|
| Unstain’d by any vicious spot
| Незапятнанный любым порочным пятном
|
| And may he never want a groat
| И пусть он никогда не захочет крупу
|
| That’s fond of Tullochgorum
| Это любит Tullochgorum
|
| But for the discontented fool
| Но для недовольного дурака
|
| Who loves to be oppression’s tool
| Кто любит быть инструментом угнетения
|
| May envy gnaw his rotten soul
| Пусть зависть гложет его гнилую душу
|
| And discontent devour him!
| И недовольство поглотит его!
|
| May dool and sorrow be his chance
| Пусть грусть и горе станут его шансом
|
| Dool and sorrow, dool and sorrow
| Dool и печаль, dool и печаль
|
| Dool and sorrow be his chance
| Dool и печаль будут его шансом
|
| And honest souls abhor him
| И честные души ненавидят его
|
| May dool and sorrow be his chance
| Пусть грусть и горе станут его шансом
|
| And all the ills that come from France
| И все беды, которые приходят из Франции
|
| Whoever he be that would not dance
| Кто бы он ни был, он не танцевал
|
| The Reel of Tullochgorum | Катушка Таллочгорума |