| It’s of a jolly beggarman
| Это веселый нищий
|
| Came tripping o’er the plain
| Споткнулся о равнину
|
| He came unto a farmer’s door
| Он подошел к двери фермера
|
| A lodging for to gain
| Жилище для получения
|
| The farmer’s daughter She came down
| Дочь фермера Она пришла
|
| And viewed him cheek and chin
| И посмотрел на его щеку и подбородок
|
| She said: «He is a handsome man
| Она сказала: «Он красивый мужчина
|
| I pray you take him in»
| Я молю тебя принять его»
|
| He would not lie within the barn
| Он не будет лежать в сарае
|
| Nor yet within the byre
| И еще не в хлеву
|
| But he would in the corner lie
| Но он бы в углу лежал
|
| Down by the kitchen fire
| Вниз у кухонного огня
|
| Oh then the beggar’s bed was made
| О, тогда кровать нищего была сделана
|
| Of good clean sheets and hay
| Из хороших чистых простыней и сена
|
| And down beside the kitchen fire
| И рядом с кухонным огнем
|
| The jolly beggar lay
| Веселый нищий лежал
|
| The farmer’s daughter she got up
| Дочь фермера она встала
|
| To bolt the kitchen door
| Запереть кухонную дверь
|
| And there she saw the beggar standing
| И там она увидела нищего, стоящего
|
| Naked on the floor
| Голый на полу
|
| He took the daughter in his arms
| Он взял дочь на руки
|
| And to the bed he ran
| И к кровати он побежал
|
| «Kind sir» she says «Be easy now
| «Добрый сэр», она говорит: «Успокойся сейчас
|
| You’ll waken our good man»
| Ты разбудишь нашего хорошего человека»
|
| «Now you are no beggar
| «Теперь ты не нищий
|
| You are some gentleman
| Вы какой-то джентльмен
|
| For you have stolen my maidenhead
| Потому что ты украл мою девственность
|
| And I am quite undone»
| И я совершенно расстроен »
|
| «I am no Lord I am no squire
| «Я не лорд, я не оруженосец
|
| Of beggars I be one
| Из нищих я один
|
| And beggars they be robbers all
| И нищие они все грабители
|
| So you are quite undone»
| Значит, ты совершенно негодный»
|
| She took her bed in both her hands
| Она взяла свою кровать обеими руками
|
| And threw it at the wall
| И бросил его в стену
|
| Says «Go ye with the beggarman
| Говорит: «Идите с нищим
|
| My maidenhead and all»
| Моя девственная голова и все такое»
|
| We’ll go no more aroving
| Мы больше не будем бродить
|
| Aroving in the night
| Ночью
|
| We’ll go no more aroving
| Мы больше не будем бродить
|
| Let the moon shine so bright
| Пусть луна сияет так ярко
|
| We’ll go no more aroving | Мы больше не будем бродить |