| A holiday, a holiday
| Праздник, праздник
|
| The first one of the year
| Первый в году
|
| Lord Arnold’s wife came into the church
| Жена лорда Арнольда вошла в церковь
|
| The gospel for to hear
| Евангелие для слышать
|
| And when the meeting it was done
| И когда собрание было сделано
|
| She cast her eyes about
| Она бросила взгляд на
|
| And there she saw little Matty Groves
| И там она увидела маленького Мэтти Гроувса
|
| Walking in the crowd
| Прогулка в толпе
|
| «Come home with me
| «Пойдем домой со мной
|
| Little Matty Groves
| Маленький Мэтти Гроувс
|
| Come home with me tonight
| Пойдем со мной сегодня вечером
|
| Come home with me, little Matty Groves
| Пойдем со мной домой, маленький Мэтти Гроувс.
|
| And sleep with me till light.»
| И спи со мной до рассвета.
|
| «Oh I can’t come home and
| «О, я не могу вернуться домой и
|
| I won’t go home
| я не пойду домой
|
| And sleep with you tonight
| И спать с тобой сегодня вечером
|
| By the rings on your fingers I can see
| По кольцам на твоих пальцах я вижу
|
| That you are my master’s wife.»
| Что ты жена моего хозяина.
|
| «And what if I’m Lord Arnold’s wife
| «А что, если я жена лорда Арнольда
|
| For he is not at home
| Потому что его нет дома
|
| He is out in the far country
| Он в далекой стране
|
| Bringing the yearlings home.»
| Возвращение годовалых домой».
|
| So little Matty Groves, he lay down
| Так маленький Мэтти Гроувс, он лег
|
| And took a little sleep
| И немного поспал
|
| When he awoke Lord Arnold
| Когда он разбудил лорда Арнольда
|
| He was standing by his feet
| Он стоял у его ног
|
| Saying «How do you like my feather bed
| Говоря «Как тебе моя перина
|
| And how do you like my sheets?
| А как вам мои простыни?
|
| How do you like my lady wife
| Как вам моя леди-жена?
|
| Who lies in your arms asleep?»
| Кто спит у тебя на руках?»
|
| «Oh well, I like your feather bed
| «Ну что ж, мне нравится твоя перина
|
| Better I like your sheets
| Лучше мне нравятся твои простыни
|
| Best of all I like your lady gay
| Лучше всего мне нравится твоя дама-гей
|
| Who lies in my arms asleep.»
| Кто спит на моих руках».
|
| «Get up! | "Вставать! |
| Get up!» | Вставать!" |
| Lord Arnold cried
| Лорд Арнольд плакал
|
| «Get up as quick as you can
| «Вставай так быстро, как можешь
|
| Let it never be said in fair England
| Пусть это никогда не будет сказано в справедливой Англии
|
| That I slew a naked man.»
| Что я убил голого человека.
|
| «Oh I won’t get up and I won’t get up
| «Ой не встану и не встану
|
| I can’t get up for my life
| Я не могу встать за свою жизнь
|
| For you have two long beaten swords
| У тебя есть два давно битых меча
|
| And I not a pocket knife.»
| И я не перочинный нож.
|
| «Well it’s true I have two beaten swords
| «Ну, это правда, у меня есть два битых меча
|
| And they cost me deep in the purse
| И они стоили мне глубоко в кошельке
|
| But you will have the better of them
| Но у вас будет лучшее из них
|
| And I will have the worse.»
| И мне будет еще хуже».
|
| So Matty struck the very first blow
| Итак, Мэтти нанес самый первый удар
|
| And he hurt Lord Arnold sore
| И он причинил боль лорду Арнольду
|
| Lord Arnold struck the very next blow
| Лорд Арнольд нанес следующий удар
|
| And Matty struck up the floor
| И Мэтти ударил по полу
|
| And then he took his own dear wife
| А потом он взял свою дорогую жену
|
| And sat her down on his knee
| И усадил ее на колено
|
| Saying «who do you like the best of us now
| Говоря «кто тебе больше нравится из нас сейчас
|
| Your dead Matty Groves or me?»
| Твой мертвый Мэтти Гровс или я?»
|
| And then spoke up his own dear wife
| А потом заговорила его дорогая жена
|
| Never heard her speak so free
| Никогда не слышал, чтобы она говорила так свободно
|
| «I'd rather a kiss from dead Matty’s lips
| «Я бы предпочел поцелуй из мертвых губ Мэтти
|
| Than you or your finery»
| Чем ты или твой наряд»
|
| And then Lord Arnold he jumped up
| И тогда лорд Арнольд вскочил
|
| And loudly did he bawl
| И громко он заревел
|
| He struck his wife right through the heart
| Он ударил свою жену прямо в сердце
|
| And pinned her up to the wall
| И прижал ее к стене
|
| «Oh a grave, a grave», Lord Arnold cried
| «О, могила, могила», — воскликнул лорд Арнольд.
|
| «to put these lovers in
| «поместить этих любовников в
|
| Won’t you bury my lady at the top
| Разве ты не похоронишь мою даму наверху?
|
| For she was a noble kin | Ибо она была знатной родней |