| II. | II. |
| Cold Daze
| Холодное изумление
|
| The coldness of confusion
| Холод замешательства
|
| Hangs in the morning air as Brazen bells ring reality
| Висит в утреннем воздухе, когда Медные колокола звонят в реальность
|
| To announce the conquerer dawn
| Объявить рассвет завоевателя
|
| Removed from nights fleeting trance
| Убрали из ночей мимолетный транс
|
| Plunged headlong into cold days
| Погрузился с головой в холодные дни
|
| Where in a circle we wander
| Где по кругу мы бродим
|
| The barren wastes of our pasts
| Бесплодные пустоши нашего прошлого
|
| III. | III. |
| Daylight Dreamers
| Мечтатели дневного света
|
| Daylight dreamers awaken on Deserts of desperation
| Мечтатели дневного света пробуждаются в Пустынях отчаяния
|
| Lonely lives learn to live on islands of isolation
| Одинокие жизни учатся жить на островах изоляции
|
| Surrounded by violent oceans
| Окруженный бушующими океанами
|
| of hate and hopeless sorrows
| ненависти и безнадежных печалей
|
| Daylight dreamers envision
| Мечтатели дневного света представляют
|
| tranquil seas in save tomorrows
| спокойное море в спасите завтра
|
| Dreaming through the darkened day
| Мечтая в темный день
|
| Along tempest torn strands
| По разорванным бурей нитям
|
| Desperately grasping the grains
| Отчаянно хватая зерна
|
| of hope that flit through our hands
| надежды, которая проносится через наши руки
|
| As they fall we tighten our hold
| Когда они падают, мы крепче держимся
|
| While the waves claim the final few
| В то время как волны претендуют на последние несколько
|
| taken without ceremony
| взято без церемоний
|
| They drift out of view
| Они исчезают из поля зрения
|
| Washed away with the tides of time
| Смытый приливами времени
|
| Slipped through our fingers as dreams do IV. | Ускользнуло сквозь пальцы, как мечты IV. |
| Quietus
| Квайетус
|
| From sleeping visions
| От спящих видений
|
| Daily were torn
| Ежедневно рвались
|
| In waking hours
| В часы бодрствования
|
| Hopes are forlorn
| Надежды потеряны
|
| Is all we do and all we dream
| Это все, что мы делаем и все, о чем мы мечтаем
|
| doomed to drown in a hopeless stream?
| обречены утонуть в безнадежном потоке?
|
| Wishing life were made of lasting visions
| Желая, чтобы жизнь была сделана из длительных видений
|
| in eternal sleep
| в вечном сне
|
| And if that rest were filled with sorrow
| И если бы этот покой был наполнен печалью
|
| still we’d sleep
| еще бы мы поспали
|
| In the madness of a silent eternity
| В безумии молчаливой вечности
|
| We’d find solace in False visions that protect us from reality
| Мы найдем утешение в ложных видениях, которые защищают нас от реальности
|
| Enter ivory gates through midnite skies
| Войдите в ворота из слоновой кости через полуночные небеса
|
| Daylight dreamers in private parades
| Мечтатели дневного света на частных парадах
|
| Perform before perpetual dawn
| Выступать перед вечным рассветом
|
| As dusk engulfs the gate of horn.
| Как сумерки поглощают врата рога.
|
| Ivory towers appear beyond the gate
| Башни из слоновой кости появляются за воротами
|
| Invisible fortressess of escape
| Невидимая крепость побега
|
| Traversed by ramparts made of hopes and fears
| Пройденный крепостными валами из надежд и страхов
|
| Impervious to reality
| Невосприимчивость к реальности
|
| V. Ivory Tower
| V. Башня из слоновой кости
|
| Behind sullen doors
| За угрюмыми дверями
|
| Untouched within
| Нетронутый внутри
|
| Safe from summer storms
| Безопасный от летних штормов
|
| and winter winds
| и зимние ветры
|
| Relentless tempests
| Беспощадные бури
|
| Can weaken walls
| Может ослабить стены
|
| Towers falter when
| Башни шатаются, когда
|
| reality calls
| реальность зовет
|
| Untouchable by all without
| Неприкасаемый для всех без
|
| Lost in the silken web youth may weave
| Потерянная в шелковой паутине молодежь может плести
|
| Tangled threads seem a stronghold
| Запутанные нити кажутся твердыней
|
| But illusions can deceive
| Но иллюзии могут обмануть
|
| A cold daze plagues the air
| Холодное оцепенение поражает воздух
|
| Driven by aging winds
| Ведомый стареющими ветрами
|
| The walls give way to the rush
| Стены уступают место спешке
|
| and let reality in VI. | и пусть реальность в VI. |
| Whispers on the wind
| Шепот на ветру
|
| Misty morning on a windswept plain
| Туманное утро на продуваемой ветрами равнине
|
| Embers of a fortress all that remain
| Угли крепости все, что осталось
|
| The seeds of life that burned within
| Семена жизни, которые горели внутри
|
| have flown like whispers on the wind
| летели, как шепот на ветру
|
| From the sleepers world
| Из мира спящих
|
| I look towards darkening skys
| Я смотрю в сторону темнеющего неба
|
| Through the violet haze of summer storms
| Сквозь фиолетовую дымку летних бурь
|
| The sun leaves tired eyes
| Солнце оставляет усталые глаза
|
| VII.Acquiescence
| VII. Согласие
|
| Betrayed by innocence
| Преданный невиновностью
|
| Deceived by delusions
| Обманутые заблуждениями
|
| Plagiarized promises
| Плагиат обещаний
|
| Pale into empty hopes
| Бледный в пустых надеждах
|
| Ivory towers bow down
| Башни из слоновой кости склоняются
|
| In reference to daylight
| По отношению к дневному свету
|
| As dreamers awaken
| Когда мечтатели просыпаются
|
| In sleepers somber shade
| В мрачной тени шпалы
|
| Ocean waves shift leaving
| Океанские волны смещаются, уходя
|
| only memories
| только воспоминания
|
| Final traces of hope
| Последние следы надежды
|
| are swallowed in the deep
| проглочены в глубине
|
| Despair sends a certain calm
| Отчаяние посылает определенный покой
|
| A vague sense of relief
| Смутное чувство облегчения
|
| Released from all our longings
| Освобожден от всех наших желаний
|
| Silently we’ll sleep
| Тихо мы будем спать
|
| Hope leads to quiet desperation
| Надежда ведет к тихому отчаянию
|
| When reality obscures the dream
| Когда реальность затмевает мечту
|
| Makes the mind a grave of memories
| Превращает разум в могилу воспоминаний
|
| That wander like the lonely breeze
| Которые блуждают, как одинокий ветерок
|
| Whose whispers echo through ruins rust
| Чей шепот отдается эхом сквозь ржавчину руин
|
| of towers torn and dreams turned to dust
| разорванных башен и обращенных в пыль снов
|
| VIII. | VIII. |
| Retrospect (instrumental) | Ретроспектива (инструментальная) |