| Einst herrschte ein König, in Perchtas Landen weit
| Давным-давно в землях Перхты правил король
|
| Zum Leid bekannt für Mensch und Tier, wohl seiner Grausamkeit
| Известен страданиями человека и зверя, вероятно, своей жестокостью.
|
| Auch sein Weib nebst seiner Kinder, ganze sieben an der Zahl
| Также его жена и его дети, числом семь
|
| Folgen ihm zu Niedertrachten, bei jedem einzigen Mal!
| Следуйте за ним на базу каждый раз!
|
| Zu hohem Rosse zieh’n sie los, unter donnernd' schlagend' tritt
| Они тронулись на высокой лошади, под грохочущие «бьющие» шаги
|
| Die königliche Jagdhundschaft, an ihrer Seite eilt sie mit
| Королевские псы, рядом с ними спешат
|
| Denn sie streben gerne an, ihr aller höchst' Pläsier
| Потому что им нравится стремиться, вы все имеете высшее удовольствие
|
| Zu Tode hetzen des Forstes lebend' Waldgetier!
| Охотьтесь до смерти на живность в лесу!
|
| Zieh’n unter tosend' Horngebläs' hinaus ins Dämmerlicht
| Вырваться в сумерки под гремящий рог
|
| Von seines Landes Kindern nun, ein Häuschen ist in Sicht
| От детей его страны теперь виднеется домик
|
| Wartend auf des Königs Ruf, die wilde Reiterei
| В ожидании зова короля дикая кавалерия
|
| Lenken rasch die Rösser ein, zu masslos' Raserei!
| Быстро направьте своих коней, слишком много безумия!
|
| Zertrampelt wird die Greisin drauss' vor der schützend Tür
| Старуха топчется снаружи перед защитной дверью
|
| Ihr Enkel teilt ihr Schicksal, durch des Rosses tödlich Kür
| Ее внук разделяет ее судьбу через смертельный вольный стиль лошади.
|
| Die Alten hasten gar zu hilf', draus in der kalten Nacht
| Старые даже спешат на помощь в холодную ночь
|
| Das end' des graus’gen Werkes, von reissend' Hunden vollbracht!
| Конец ужасной работы, проделанной на растерзании собак!
|
| In ihrer qualvoll' Todespein, sich die Greisin windet
| В мучительной агонии старуха корчится
|
| Des Königs Folgschaft um sie schart, dass sie auch nicht entschwindet
| Вокруг нее собираются сторонники короля, чтобы она тоже не исчезла
|
| Sinnt sich nach höchstem Beistand, zu strafen ihre Schinder
| Ищет высшую помощь, наказывает своих обидчиков
|
| Verflucht im letzten Atemzug, den König, Weibe, und die Kinder!
| Будь проклят последний вздох, король, жена и дети!
|
| Bald soll’n Felder bersten, selbst schwerstes Erdreich bricht
| Поля скоро взорвутся, даже самая тяжелая почва сломается
|
| So soll' n eis’ge, Winde peitschen, der Götter Strafgericht!
| Так будет n'eis'ge хлестать ветры, суд богов!
|
| Feuer züngelt aus dem Felde, in gleissend stechend Licht
| Огонь лижет из поля, в пылающем, пронзительном свете
|
| Zu lang das Unheil währte, bald naht der Götter Pflicht! | Зло длилось слишком долго, долг богов скоро приближается! |