| Grün und still so lag die Heide,
| Пустошь лежала зеленая и неподвижная,
|
| Uferböschung, alte Weide.
| Набережная, старое пастбище.
|
| Bog sich tief nun Jahr um Jahr,
| Низкий поклон теперь год за годом,
|
| Zu stillen Wassern, kalt und klar.
| В тихие воды, холодные и прозрачные.
|
| Wo da tief in Grundes Dunkel,
| Где глубоко в темноте,
|
| Großer Augen Wehmuts Funkeln.
| Большие глаза меланхолии блестят.
|
| Schimmert hoch nun Jahr um Jahr,
| Сияет высоко теперь год за годом,
|
| Auf graues, langes Weidenhaar.
| На седых, длинных ивовых волосах.
|
| Weide, alte Weide!
| Ива, старая ива!
|
| Herbst zog ein in grüne Heiden.
| Осень двинулась в зеленые пустоши.
|
| Klamm die Böhe, Blättertreiben.
| К черту порывы ветра, плывущие листья.
|
| Kurz ward bald das Licht der Tage,
| Свет дня скоро стал коротким,
|
| 'Zählt bis heut der Weide Sage.
| «По сей день считает иву легендой.
|
| Unbeirrt doch waren beide,
| Не испугавшись, оба были
|
| Stumm die Blicke, Trauerweide.
| Приглуши взоры, плакучая ива.
|
| Nie zu fassen ihre Bürde,
| ее бремя никогда не будет схвачено,
|
| Nie zu brechen einer Würde.
| Никогда не нарушать сан.
|
| Weide, Trauerweide!
| ива, плакучая ива!
|
| Hörst du das Lärmen in den Tiefen der Heide?
| Ты слышишь шум в глубине пустоши?
|
| Das Brechen, das Reißen, Verbrennen der Zweige.
| Ломание, разрывание, сжигание ветвей.
|
| Die Äxte, sie hacken, das Holz es zersplittert.
| Топоры рубят, дрова раскалывают.
|
| Die Donner, sie grollen ihr tiefstes Gewitter!
| Громы, они грохочут своей глубочайшей грозой!
|
| Das Wasser, es schäumet, gepeitscht sind die Wogen,
| Вода пенится, волны хлещут,
|
| Hilflos, so starrt sie und sieht auf das Morden.
| Беспомощная, она смотрит и смотрит на убийство.
|
| Geschlagen von Trauer das Funkeln erkaltet,
| Побитый печалью блеск холодеет,
|
| Getragen von Wagen die Weide entgleitet…
| Уносимая телегами, верба ускользает...
|
| Winter wars, nach vielen Jahren,
| Была зима, спустя много лет,
|
| Kam ein Boot herangefahren.
| Подплыла лодка.
|
| Friedlich zog der hölzern Kahn,
| Лодка деревянная мирно тянула,
|
| Am Ufer seine Bahn.
| Его курс на берегу.
|
| Dunkel schoss aus tiefen Ranken,
| Темный выстрел из глубоких усиков,
|
| Eingedenkt der grauen Planken,
| Помня о серых досках,
|
| Brach sie Kiel, es sank der Bug,
| У нее сломался киль, затонул нос,
|
| Das Wasser hart ans Schilfrohr schlug.
| Вода сильно ударялась о камыши.
|
| Und so schlang sie und so zwang sie und so zog sie sie herab.
| И вот она зацепилась, и она сдержала, и вот она потянула их вниз.
|
| Und so schlang sie und so zwang sie alle in ihr kaltes Grab.
| И вот она пожрала и так загнала их всех в свою холодную могилу.
|
| Green and silent lays the moorland
| Зеленая и тихая вересковая пустошь
|
| Bank slope, old willow
| Склон берега, старая ива
|
| Bowing down now year by year
| Склоняясь сейчас год за годом
|
| To silent waters, cold an clear
| К тихим водам, холодным, чтобы очистить
|
| Where deep in the ground
| Где глубоко в земле
|
| The sparkling melancholy of great eyes
| Сверкающая меланхолия больших глаз
|
| Stares up year by year
| Смотрит год за годом
|
| Onto long, grey willo-whair
| На длинную серую иву
|
| Willow, old willow!
| Уиллоу, старая Уиллоу!
|
| Autumn falls onto green moorland
| Осень падает на зеленую вересковую пустошь
|
| Clammy gusts, leaves dance
| Липкие порывы, танец листьев
|
| The light of the days has become short
| Свет дней стал коротким
|
| Tells till today the tale of the willow
| Рассказывает до сих пор сказку об иве
|
| But both were determined
| Но оба были настроены
|
| Silent views, willow of sorrow
| Тихие взгляды, ива печали
|
| Unbearable burden
| Невыносимое бремя
|
| No one’d dear to break
| Никто не хотел бы сломаться
|
| Willow, sorrow-willow!
| Верба, верба печали!
|
| Can you hear the noise from the moreland?
| Ты слышишь шум с Морленда?
|
| The breaking, the tearing, the burning of branches
| Ломание, разрывание, сжигание ветвей
|
| The axes hack, wood crashes
| Рубят топоры, ломаются дрова
|
| Thunders growl their deepest growl!
| Громы рычат своим глубочайшим рыком!
|
| The water seethes, punished waves,
| Бурлит вода, наказаны волны,
|
| Helpless she stares, sees up to the murder
| Беспомощная, она смотрит, видит убийство
|
| Beaten by sorrow the sparkles fade
| Избитые печалью искры исчезают
|
| Carried by wagons the willow fades
| Везут фургоны вербы увядают
|
| It was winter after many years
| Это была зима спустя много лет
|
| A boat came on the water
| Лодка вышла на воду
|
| Peaceful drove the wooden boat
| Мирный водил деревянную лодку
|
| On the bank slope
| На склоне берега
|
| Darkness rised from the ground
| Тьма поднялась с земли
|
| Keeping in mind the grey wood
| Имея в виду серый лес
|
| She broke the keel, the bow sank
| Она сломала киль, нос затонул
|
| The water shaked the reed
| Вода потрясла тростник
|
| And so she gorged and so she forced and so she pulled them down
| И поэтому она наелась, и поэтому она заставила, и поэтому она стянула их
|
| And so she gorged and so she forced all into their cold graves | И так она наелась, и так она всех в их холодные могилы загнала |