Информация о песне На данной странице вы можете ознакомиться с текстом песни Die Weide Und Der Fluß, исполнителя - Equilibrium.
Дата выпуска: 26.06.2008
Язык песни: Немецкий
Die Weide Und Der Fluß(оригинал) | Ива и река(перевод на русский) |
Grün und still so lag die Heide, | Зелен и безмятежен был луг, |
Uferböschung, alte Weide | Береговой откос, старая ива, |
Bog sich tief nun Jahr um Jahr, | Что год за годом всё ниже склонялась |
Zu stillen Wassern, kalt und klar | К спокойным водам, холодным и чистым. |
- | - |
Wo da tief in Grundes Dunkel, | Туда, где во мраке глубины |
Großer Augen Wehmuts Funkeln | Мерцает большое око печали, |
Schimmert hoch nun Jahr um Jahr | Поблёскивая год за годом |
Auf graues, langes Weidenhaar | На длинных седых ивовых волосах. |
- | - |
Weide, alte Weide! | Ива, старая ива! |
- | - |
Herbst zog ein in grüne Heiden | Неспешно пришла осень на зелёные луга, |
Klamm die Böen, Blättertreiben | Сырые ветра, листопад... |
Kurz ward bald das Licht der Tage | Уменьшался световой день, |
'zählt bis heut der Weide Sage | Что рассказывал предания об иве. |
- | - |
Unbeirrt doch waren beide, | Но всё же стояли непоколебимо, |
Stumm die Blicke, Trauerweide | Безмолвные взгляды, плакучая ива... |
Nie zu fassen ihre Bürde | Никому не понять их бремени, |
Nie zu brechen einer würde | Никогда не нарушат своего обещания. |
- | - |
Weide, Trauerweide! | Ива, плакучая ива! |
- | - |
Hörst du das Lärmen in den Tiefen der Heide? | Слышишь шум там, на лугах? |
Das Brechen, das Reißen, | Удары, треск |
Verbrennen der Zweige | Горящих ветвей? |
Die Äxte, sie hacken, das Holz es zersplittert | Рубят топоры, летит щепками древесина. |
Die Donner, sie grollen ihr tiefstes Gewitter! | Злятся гром и молнии на иву! |
- | - |
Das Wasser, es schäumet, | Вспенились воды, |
gepeitscht sind die Wogen, | Бьются о берег волны, |
Hilflos, so starrt sie | Беспомощно оцепенев, |
und sieht auf das Morden | Она наблюдает за бойней. |
Geschlagen von Trauer das Funkeln erkaltet, | Скорбью поражённое, угасает мерцание, |
Getragen von Wagen die Weide entgleitet... | Увозят на телеге мёртвую иву... |
- | - |
Winter wars, nach vielen Jahren | Спустя много лет, зимой, |
kam ein Boot herangefahren | Приплыла в те места лодка. |
Friedlich zog der hölzern Kahn | Безмятежно деревянный плот |
am Ufer seine Bahn | Двигался к берегу. |
- | - |
Dunkel schoss aus tiefen Ranken, | Мрак из зарослей глубоких |
Eingedenkt der grauen Planken, | Серые доски припомнил. |
Brach sie Kiel, es sank der Bug | Сломал киль, потонула носовая часть. |
Das Wasser hart ans Schilfrohr schlug | Неистово билась вода о тростник. |
- | - |
Und so schlang sie | И так обвивала она, |
und so zwang sie | И так заставляла она, |
und so zog sie sie herab. | И так тянула она. |
Und so schlang sie | И так обвивала она, |
und so zwang sie alle | И так заставляла она |
ihr kaltes Grab. | Погрузиться в холодную могилу. |
Die Weide Und Der Fluß(оригинал) |
Grün und still so lag die Heide, |
Uferböschung, alte Weide. |
Bog sich tief nun Jahr um Jahr, |
Zu stillen Wassern, kalt und klar. |
Wo da tief in Grundes Dunkel, |
Großer Augen Wehmuts Funkeln. |
Schimmert hoch nun Jahr um Jahr, |
Auf graues, langes Weidenhaar. |
Weide, alte Weide! |
Herbst zog ein in grüne Heiden. |
Klamm die Böhe, Blättertreiben. |
Kurz ward bald das Licht der Tage, |
'Zählt bis heut der Weide Sage. |
Unbeirrt doch waren beide, |
Stumm die Blicke, Trauerweide. |
Nie zu fassen ihre Bürde, |
Nie zu brechen einer Würde. |
Weide, Trauerweide! |
Hörst du das Lärmen in den Tiefen der Heide? |
Das Brechen, das Reißen, Verbrennen der Zweige. |
Die Äxte, sie hacken, das Holz es zersplittert. |
Die Donner, sie grollen ihr tiefstes Gewitter! |
Das Wasser, es schäumet, gepeitscht sind die Wogen, |
Hilflos, so starrt sie und sieht auf das Morden. |
Geschlagen von Trauer das Funkeln erkaltet, |
Getragen von Wagen die Weide entgleitet… |
Winter wars, nach vielen Jahren, |
Kam ein Boot herangefahren. |
Friedlich zog der hölzern Kahn, |
Am Ufer seine Bahn. |
Dunkel schoss aus tiefen Ranken, |
Eingedenkt der grauen Planken, |
Brach sie Kiel, es sank der Bug, |
Das Wasser hart ans Schilfrohr schlug. |
Und so schlang sie und so zwang sie und so zog sie sie herab. |
Und so schlang sie und so zwang sie alle in ihr kaltes Grab. |
Green and silent lays the moorland |
Bank slope, old willow |
Bowing down now year by year |
To silent waters, cold an clear |
Where deep in the ground |
The sparkling melancholy of great eyes |
Stares up year by year |
Onto long, grey willo-whair |
Willow, old willow! |
Autumn falls onto green moorland |
Clammy gusts, leaves dance |
The light of the days has become short |
Tells till today the tale of the willow |
But both were determined |
Silent views, willow of sorrow |
Unbearable burden |
No one’d dear to break |
Willow, sorrow-willow! |
Can you hear the noise from the moreland? |
The breaking, the tearing, the burning of branches |
The axes hack, wood crashes |
Thunders growl their deepest growl! |
The water seethes, punished waves, |
Helpless she stares, sees up to the murder |
Beaten by sorrow the sparkles fade |
Carried by wagons the willow fades |
It was winter after many years |
A boat came on the water |
Peaceful drove the wooden boat |
On the bank slope |
Darkness rised from the ground |
Keeping in mind the grey wood |
She broke the keel, the bow sank |
The water shaked the reed |
And so she gorged and so she forced and so she pulled them down |
And so she gorged and so she forced all into their cold graves |
Пастбище И река(перевод) |
Пустошь лежала зеленая и неподвижная, |
Набережная, старое пастбище. |
Низкий поклон теперь год за годом, |
В тихие воды, холодные и прозрачные. |
Где глубоко в темноте, |
Большие глаза меланхолии блестят. |
Сияет высоко теперь год за годом, |
На седых, длинных ивовых волосах. |
Ива, старая ива! |
Осень двинулась в зеленые пустоши. |
К черту порывы ветра, плывущие листья. |
Свет дня скоро стал коротким, |
«По сей день считает иву легендой. |
Не испугавшись, оба были |
Приглуши взоры, плакучая ива. |
ее бремя никогда не будет схвачено, |
Никогда не нарушать сан. |
ива, плакучая ива! |
Ты слышишь шум в глубине пустоши? |
Ломание, разрывание, сжигание ветвей. |
Топоры рубят, дрова раскалывают. |
Громы, они грохочут своей глубочайшей грозой! |
Вода пенится, волны хлещут, |
Беспомощная, она смотрит и смотрит на убийство. |
Побитый печалью блеск холодеет, |
Уносимая телегами, верба ускользает... |
Была зима, спустя много лет, |
Подплыла лодка. |
Лодка деревянная мирно тянула, |
Его курс на берегу. |
Темный выстрел из глубоких усиков, |
Помня о серых досках, |
У нее сломался киль, затонул нос, |
Вода сильно ударялась о камыши. |
И вот она зацепилась, и она сдержала, и вот она потянула их вниз. |
И вот она пожрала и так загнала их всех в свою холодную могилу. |
Зеленая и тихая вересковая пустошь |
Склон берега, старая ива |
Склоняясь сейчас год за годом |
К тихим водам, холодным, чтобы очистить |
Где глубоко в земле |
Сверкающая меланхолия больших глаз |
Смотрит год за годом |
На длинную серую иву |
Уиллоу, старая Уиллоу! |
Осень падает на зеленую вересковую пустошь |
Липкие порывы, танец листьев |
Свет дней стал коротким |
Рассказывает до сих пор сказку об иве |
Но оба были настроены |
Тихие взгляды, ива печали |
Невыносимое бремя |
Никто не хотел бы сломаться |
Верба, верба печали! |
Ты слышишь шум с Морленда? |
Ломание, разрывание, сжигание ветвей |
Рубят топоры, ломаются дрова |
Громы рычат своим глубочайшим рыком! |
Бурлит вода, наказаны волны, |
Беспомощная, она смотрит, видит убийство |
Избитые печалью искры исчезают |
Везут фургоны вербы увядают |
Это была зима спустя много лет |
Лодка вышла на воду |
Мирный водил деревянную лодку |
На склоне берега |
Тьма поднялась с земли |
Имея в виду серый лес |
Она сломала киль, нос затонул |
Вода потрясла тростник |
И поэтому она наелась, и поэтому она заставила, и поэтому она стянула их |
И так она наелась, и так она всех в их холодные могилы загнала |