| Com'è difficile sapere cosa dire quando tocchi il fondo
| Как трудно знать, что сказать, когда ты достиг дна
|
| è difficile capire ed evitare il male dentro te.
| трудно понять и избежать зла внутри себя.
|
| Viaggiando in mille posti dentro a polvere
| Путешествие в тысячу мест внутри пыли
|
| che spazza ciò che urla intorno.
| что сметает то, что кричит вокруг.
|
| Io mi rilasso, mi dimentico, mi spoglio cancellando un po' di me.
| Расслабляюсь, забываю, раздеваюсь, немного стирая себя.
|
| Com'è difficile sapere cosa dire quando tocchi il fondo
| Как трудно знать, что сказать, когда ты достиг дна
|
| gli sbagli fatti servon solo a risbagliare se non hai che te.
| совершенные ошибки служат для совершения ошибок только в том случае, если у вас есть только вы.
|
| Io perdo e senza amici, spendo soldi, spreco gli anni chiuso in questo pozzo
| Я теряю и без друзей, я трачу деньги, я теряю годы, запертые в этом колодце
|
| Dov'è impossibile persino immaginare nella luce cosa c'è.
| Где невозможно даже представить, что там на свете.
|
| Nel domani non vedi, non speri e tutto è come ieri
| В завтра не видишь, не надеешься и все как вчера
|
| E alle parole non credi, trascini all’alba i tuoi respiri
| И ты не веришь словам, ты тянешь свои вдохи до рассвета
|
| E niente puoi più amare.
| И любить больше нельзя.
|
| Com'è difficile sapere cosa dire quando tocchi il fondo
| Как трудно знать, что сказать, когда ты достиг дна
|
| quando le mani sono solo roditori e mangeranno te.
| когда твои руки просто грызуны и они тебя съедят.
|
| Seduto su una vita che non ha neanche più un briciolo di vita intorno
| Сидя на жизни, вокруг которой больше нет даже клочка жизни
|
| Nemmeno a piangere riesco perché l’anima si è sciolta dentro me, dentro me.
| Я даже плакать не могу, потому что душа растаяла во мне, во мне.
|
| Nel domani non vedi, non speri e tutto è come ieri.
| В завтра не видишь, не надеешься и все как вчера.
|
| E alle parole non credi trascini all’alba i tuoi respiri
| И ты не веришь словам, ты тянешь свои вдохи до рассвета
|
| E resti in piedi, cammini, cascando in tutti quei misteri.
| И ты стоишь, ходишь, впадая во все эти тайны.
|
| E alle parole non credi, non credi non cedi.
| И не веришь словам, не веришь, не поддаешься.
|
| E nel domani non vedi, non speri e tutto è come ieri.
| А в завтра не видишь, не надеешься и все как вчера.
|
| E alle parole non credi, non credi non cedi.
| И не веришь словам, не веришь, не поддаешься.
|
| E niente puoi più amare lo so
| И ты больше не можешь любить, я знаю
|
| E niente puoi più amare lo so
| И ты больше не можешь любить, я знаю
|
| E niente puoi più amare lo so
| И ты больше не можешь любить, я знаю
|
| E niente puoi più amare
| И ты больше не можешь любить
|
| Nel domani non vedi, non speri e tutto è come ieri.
| В завтра не видишь, не надеешься и все как вчера.
|
| E alle parole non credi trascini all’alba i tuoi respiri
| И ты не веришь словам, ты тянешь свои вдохи до рассвета
|
| E resti in piedi, cammini cascando in tutti quei misteri.
| И ты остаешься на ногах, ты идешь, погружаясь во все эти тайны.
|
| E alle parole non credi, non credi non cedi.
| И не веришь словам, не веришь, не поддаешься.
|
| (Grazie a eleonora filieri per questo testo) | (Спасибо eleonora filieri за этот текст) |