Информация о песне На данной странице вы можете ознакомиться с текстом песни Though Humble the Banquet, исполнителя - Eleanor McEvoy. Песня из альбома The Thomas Moore Project, в жанре Иностранная авторская песня
Дата выпуска: 28.09.2017
Лейбл звукозаписи: Moscodisc
Язык песни: Английский
Though Humble the Banquet(оригинал) |
Though humble the banquet to which I invite thee |
Thou’lt find there the best a poor bard can command; |
Eyes, beaming with welcome, shall throng round, to light thee |
And Love serve the feast with her own willing hand |
Though Fortune may seem to have turn’d from the dwelling |
Of her thou regardest her favouring ray |
Thou wilt find there a gift, all her treasures excelling |
Which, proudly she feels, hath ennobled her way |
It’s that freedom of mind, which no vulgar dominion |
Can turn from the path a pure conscience approves |
Which, with hope in the heart, and no chain on the pinion |
Holds upwards its course to the light which it loves |
'Tis this makes the pride of her humble retreat |
And with this, though of all other treasures bereaved |
The breeze of her garden to her is more sweet |
Than the costliest incense that Pomp e’er received |
Then, come, if a board so untempting hath power |
To win thee from grandeur, its best shall be thine; |
And there’s one, long the light of the bard’s happy bower |
Who, smiling will blend his bright welcome with mine |
Though humble the banquet to which I invite thee |
Thou’lt find there the best a poor bard can command; |
Eyes, beaming with welcome, shall throng round, to light thee |
And Love serve the feast with her own willing hand |
And Love serve the feast with her own willing hand |
Oh, Love serve the feast with her own willing hand |
Хотя скромный банкет(перевод) |
Хоть смирен пир, на который я тебя приглашаю, |
Ты найдешь там лучшее, на что способен бедный бард; |
Глаза, сияющие приветствием, будут толпиться вокруг, чтобы освещать тебя |
И Любовь сервирует пир своей собственной рукой |
Хотя может показаться, что Фортуна отвернулась от жилища |
Из нее ты видишь ее благосклонный луч |
Ты найдешь там дар, все ее сокровища |
Что, с гордостью она чувствует, облагородило ее путь |
Это та свобода мысли, которой никакое вульгарное господство |
Может свернуть с пути, который одобряет чистая совесть |
Который с надеждой в сердце и без цепи на шестерне |
Держит свой путь вверх к свету, который любит |
Это делает гордость ее скромного отступления |
И с этим, хотя все другие сокровища утрачены |
Ветер ее сада ей слаще |
Чем самые дорогие благовония, которые получила пышность |
Тогда приходите, если столь неискушенная доска имеет силу |
Чтобы отвоевать тебя от величия, лучшее будет твоим; |
И есть один, длинный свет счастливой беседки барда |
Кто, улыбаясь, смешает свой яркий прием с моим |
Хоть смирен пир, на который я тебя приглашаю, |
Ты найдешь там лучшее, на что способен бедный бард; |
Глаза, сияющие приветствием, будут толпиться вокруг, чтобы освещать тебя |
И Любовь сервирует пир своей собственной рукой |
И Любовь сервирует пир своей собственной рукой |
О, Любовь подает пир своей собственной рукой |