| Though humble the banquet to which I invite thee
| Хоть смирен пир, на который я тебя приглашаю,
|
| Thou’lt find there the best a poor bard can command;
| Ты найдешь там лучшее, на что способен бедный бард;
|
| Eyes, beaming with welcome, shall throng round, to light thee
| Глаза, сияющие приветствием, будут толпиться вокруг, чтобы освещать тебя
|
| And Love serve the feast with her own willing hand
| И Любовь сервирует пир своей собственной рукой
|
| Though Fortune may seem to have turn’d from the dwelling
| Хотя может показаться, что Фортуна отвернулась от жилища
|
| Of her thou regardest her favouring ray
| Из нее ты видишь ее благосклонный луч
|
| Thou wilt find there a gift, all her treasures excelling
| Ты найдешь там дар, все ее сокровища
|
| Which, proudly she feels, hath ennobled her way
| Что, с гордостью она чувствует, облагородило ее путь
|
| It’s that freedom of mind, which no vulgar dominion
| Это та свобода мысли, которой никакое вульгарное господство
|
| Can turn from the path a pure conscience approves
| Может свернуть с пути, который одобряет чистая совесть
|
| Which, with hope in the heart, and no chain on the pinion
| Который с надеждой в сердце и без цепи на шестерне
|
| Holds upwards its course to the light which it loves
| Держит свой путь вверх к свету, который любит
|
| 'Tis this makes the pride of her humble retreat
| Это делает гордость ее скромного отступления
|
| And with this, though of all other treasures bereaved
| И с этим, хотя все другие сокровища утрачены
|
| The breeze of her garden to her is more sweet
| Ветер ее сада ей слаще
|
| Than the costliest incense that Pomp e’er received
| Чем самые дорогие благовония, которые получила пышность
|
| Then, come, if a board so untempting hath power
| Тогда приходите, если столь неискушенная доска имеет силу
|
| To win thee from grandeur, its best shall be thine;
| Чтобы отвоевать тебя от величия, лучшее будет твоим;
|
| And there’s one, long the light of the bard’s happy bower
| И есть один, длинный свет счастливой беседки барда
|
| Who, smiling will blend his bright welcome with mine
| Кто, улыбаясь, смешает свой яркий прием с моим
|
| Though humble the banquet to which I invite thee
| Хоть смирен пир, на который я тебя приглашаю,
|
| Thou’lt find there the best a poor bard can command;
| Ты найдешь там лучшее, на что способен бедный бард;
|
| Eyes, beaming with welcome, shall throng round, to light thee
| Глаза, сияющие приветствием, будут толпиться вокруг, чтобы освещать тебя
|
| And Love serve the feast with her own willing hand
| И Любовь сервирует пир своей собственной рукой
|
| And Love serve the feast with her own willing hand
| И Любовь сервирует пир своей собственной рукой
|
| Oh, Love serve the feast with her own willing hand | О, Любовь подает пир своей собственной рукой |