| Moj tata je profesor Fehim
| Мой папа профессор Фехим
|
| A carinik kaže Fehiiim
| И таможенник говорит Fehiim
|
| Tad pogleda me pola reda
| Затем он посмотрел на меня наполовину
|
| Pa ne znam šta ću s njim
| ну не знаю что с ним делать
|
| Isprepadan sam dobro
| я в ужасе
|
| Bojim se care svih
| Я боюсь короля всего
|
| I kad me ubace u skener
| И когда они поместили меня в сканер
|
| Na aerodromu zamiriše plin…
| В аэропорту пахнет бензином…
|
| Edin je Ediiiiiin, ko u mudžahedin
| Эдин Эдииииин, как моджахед
|
| I džabe ti što si dobar i fin, ime i skoči im adrenalin
| И бесполезно быть хорошим и милым, называть и прыгать своим адреналином
|
| Džabe bosna i sekularizam, džabe ti pank i nadrealizam
| Свободная Босния и секуляризм, свободный панк и сюрреализм
|
| Džabe ti olimpijada i da je gej parada, njemu je Fehim isilizam
| Олимпиада ни к чему и даже если это гей-парад, Фехим для него исилизм
|
| Njegova zjenica traži krivca, u moru izbjeglica
| Его ученик ищет виновного в море беженцев
|
| Dehumanizirane grupe, fora ista, stara žica, i Europa…
| Дегуманизированные группы, для того же, старая проволока, и Европа…
|
| Miriše fašizam u zraku, osjeća se ono
| В воздухе пахнет фашизмом, это чувствуется
|
| Ono milu im majku, i svi su u strahu.
| Они любят свою мать, и все они в страхе.
|
| Osjeti se svuda opet, care širom Europe
| Снова чувствуется везде, короли по всей Европе
|
| Hoće punim da prođe — budi svjetlo u mraku…
| Он хочет пройти полным — быть светом во тьме…
|
| No pasaran jaran no pasaran
| Нет пасаран джаран нет пасаран
|
| Evo globalno ga treba svaki dan
| Здесь глобально вам это нужно каждый день
|
| No pasaran jaran no pasaran
| Нет пасаран джаран нет пасаран
|
| S jedne strane mrak a s druge no pasaran
| С одной стороны темно, а с другой не пасаранно
|
| Ja vam 'neće proć' a care ko da je prošlo
| Я не пройду мимо тебя, и короли, кажется, прошли
|
| Opet ono mrš balijo je do mene došlo
| Опять этот ублюдок пришел ко мне
|
| I ono ubi srbe i ono gazi hrvata
| И сербов убивал, и хорватов топтал
|
| I ono juden aufwiedersehen od starog rata
| И это juden aufwiedersehen из старой войны
|
| Čuj do mene došlo, care to je sada mainstream
| Послушай меня, будь осторожен, теперь это мейнстрим
|
| Pogledaj vijesti, komentare i đe si
| Следите за новостями, комментариями и где вы находитесь
|
| Nije bitno gdje si jer ima ga svugdje
| Неважно, где ты, потому что он везде
|
| Bitnije je kad si kad ti u društvo uđe
| Это важнее, когда ты в своей компании
|
| U devedesetoj, u četrdesetoj
| В девяностых, в сороковых
|
| Ili par stoljeca nazad kalifat fura retro to
| Или пару веков назад халифат фура ретро это
|
| Možda ti ipak draži dron- dronizam
| Может быть, вы все еще предпочитаете беспилотный дрон
|
| Ili izrael fazon- setlerizam
| Или израильский фэшн-сетлеризм
|
| Možda bi i ti jedan zid il Krim
| Может быть, ты хотел бы стену или Крым
|
| Malo Orban i Putinizam. | Маленький Орбан и путинизм. |
| da ne nabrajam…
| не считая…
|
| Miriše fašizam u zraku, osjeća se ono
| В воздухе пахнет фашизмом, это чувствуется
|
| Ono milu im majku, i svi su u strahu.
| Они любят свою мать, и все они в страхе.
|
| Osjeti se svuda opet, care širom Europe
| Снова чувствуется везде, короли по всей Европе
|
| Hoće punim da prođe — budi svjetlo u mraku…
| Он хочет пройти полным — быть светом во тьме…
|
| No pasaran jaran no pasaran
| Нет пасаран джаран нет пасаран
|
| Evo globalno ga treba svaki dan
| Здесь глобально вам это нужно каждый день
|
| No pasaran jaran no pasaran
| Нет пасаран джаран нет пасаран
|
| S jedne strane mrak a s druge no pasaran
| С одной стороны темно, а с другой не пасаранно
|
| Istok zapad sjever jug, gdje god kreno naćeš isto drug
| Восток, запад, север, юг, куда бы вы ни пошли, вы найдете одного и того же друга
|
| Gdje god pošo u strah došo, sa neznanjem si u krug drug
| Куда бы вы ни пошли в страхе, вы в кругу невежества
|
| Istok zapad sjever jug, vječno će se vraćat dug
| Восток запад север юг долг вернется навсегда
|
| Opravdavat će se moje, pretjerati za tvoje zato opravdano svi se boje
| Мои будут оправданы, преувеличены для ваших так что справедливо все боятся
|
| Istok zapad sjever jug, gdje god kreno isto drug
| Восток запад север юг, куда бы то ни было
|
| Gdje god pošo u strah dosho, strah pa mržnja u krug drug…
| Куда ни пойдёшь в страхе дошо, страх и ненависть в кругу товарищ...
|
| Istok zapad sjever jug, vječno će se vraćat dug
| Восток запад север юг долг вернется навсегда
|
| Opravdavat samo svoje, zato opravdano svi se boje… | Оправдывай только своих, так что справедливо все боятся... |